Keresés

Digipackos Kiadványok

2007. december 25., kedd 15:47

Amit írtam, hogy nem kívánok itt erről vitát folytatni betartom! Hogy milyen filmeken hallgatom meg a különbséget, az az én magánügyen :-P ! Mert az egyik a két említettből, számomra a szokásos megagagyi! És, hogy min hallagtom a filmek a hangját? Hát ideírom ONKYO erősitőn és Jamo és Eltax hangfalakon.
0
2007. december 25., kedd 15:10
Tehát aki szinkronnal néz meg egy filmet, az igénytelen?
És az én 67 éves édesanyám, aki a megromlott látása miatt már nem tudja a feliratozást elolvasni? Vagy ő már ne is nézzen akkor filmeket?

0
2007. december 25., kedd 14:37
Monnyonle :D
0
2007. december 25., kedd 14:27
És az sem ritka amikor kikérik a dialógusokat és kint rakják össze, stb................
ez leginkább pont a Disney-nél van igy,hogy itthon csak a szinkron hangokat veszik fel és kint "rakják össze őket" és keverik rá az efekteket. de nagyon sokan csinálják még igy,pl. Sony,Paramount is.
0
2007. december 25., kedd 14:22
A magyar nyelv tényleg szép, de nem feltétlen a DVD-n fog érvényesülni...Tegyen egy próbát a Transformers-szel vagy a Lost-tal, vagy lehetne folytatni hajnalig, és itt most nem a hangeffektekre gondolok. Nomeg szerintem egy színész munkájának a hanghordozása is a része, szóval a szinkronnal a teljesítményének egy része is elvész - szerintem -, nem véletlen mondják sokan, hogy az igényes filmrajongó csak eredeti nyelven néz filmet, még ha nagyképűnek is hangzik.

Jó szinkront is tudnak csinálni nem mondom, de az eredeti hangot nem sűrűn tudja überelni: ha eltekintünk a színész teljesítményétől (nálam ez szól főleg az eredeti hang mellett), még mindig ott van a hang dinamikája, ami az esetek 99,98%-ban az eredeti hangsávot hozza ki győztesnek, persze ezt a házimozi tulajok érzik inkább.

De olyan is gyakran előfordul, amiről ELECTRIFY beszél, pl. a Horrorra akadva 1-ben volt a füvezős résznél, hogy az angol hangsávon felcsendül a híres Péntek 13 theme, átváltod magyarra, és semmi, nagy csönd.

A szép magyar nyelv éljen és viruljon a könyvespolcon meg a színházban, a DVD-t nem neki találták ki.
0
2007. december 25., kedd 13:56

És továbbá nem kívánok ebben a topicban se pro se kontra véleményt nyilvánítani ebben a vitában! Hanem megjegyzem, hogy digipakjaim száma karácsonynak és Döminek köszönhetően Pánikszobával, illetve akciók miatt Farkasok szövetségével és A belső tengerrel bővült!
0
2007. december 25., kedd 13:53

Mondjon le a szinkronról aki nem tudja milyen szép is a magyar nyelv! Egy Londonban élő kedves barátom a Némó nyomábant odakint látta először és mondta, hogy angolul isteni! Mondtam Neki tegyél egy próbát magyar hanggal, megtette! Azt válaszolta elbújhat az angol nyelv a magyar mellett! Lehet, hogy zörejek, zajok, különböző effektek nincsenek benne, DE van benne annyi meg annyi kifejezés ami az angolban messze nincs!
És ki is tehet róla, ha elveszik valami? Jó kérdés, mert a minden azon áll vagy bukik, hogy milyen is a nemteközi hang! És az sem ritka amikor kikérik a dialógusokat és kint rakják össze, stb................
0
2007. december 25., kedd 10:27
És még egy dolog:ha többen lemondanátok a szinkronról, akkor először is olyan (hang)élményben lenne részetek, hogy kerekedne a szemetek/nyúlna a fületek (zörejek, zajok, különböző effektek... és így tovább, amelyek nincsenek benne a szinkronban), másodszor pedig gyönyörűbbnél gyönyörűbb digipack-os kiadásokkal gazdagíthatnátok a gyűjteményeteket külföldről - amelyek többségén még az extrák is feliratosak!
0
2007. december 25., kedd 10:17

Hát nem tudom ........ Mivel én gyermekként láttam Az elveszett frigyláda fosztogatóit moziban ami valószínűleg már akkor szinkronos lehetett, nem volt szerencsém angol hanggal hozzá csak úgy mint az Utolsó kereszteslovaghoz sem! Az Indiana Jones és a végzet temploma meg megincsak jó régen ment moziban. Az viszont feliratos volt! De  semmi emlékem róla. Én TV-ben videón csak magyar hanggal néztem/hallottam és semmi gondom nem volt vele. Ez pont olyan kiszúrás velem mint a Vissza a jövőbe. Klasszikus szinkronnal vagy sehogy...........
0
2007. december 25., kedd 4:12
Az Őslények országa, a Casino, és a Keresztapa kimaradt az életemből...

Egyébként az Indy-filmek angolul sokkal jobbak, mint szinkronnal, volt mindkét verzióhoz szerencsém (sajnos)...

Sinkovits Imre érdemeit meg ne vitassuk, tudom hogy őt nem lehet pótolni...
0
2007. december 24., hétfő 23:19
Lássuk csak, honnan is ez a tapasztalatod? Még moziból? Vagy VHS-en láttad vagy inkább hallottad?
És akkor Őslények országa : Sinkovits Imre volt a mesélő!!!!!!!!!!! Ki potolja????????  Mi baj is volt a Casinoval? Mert a a Balog - mix tényleg nem az ami lenni akart, de Nekik is az újrákba tört leginkább a bicskájuk bele : Keresztapa, Indiana Jones.
0
2007. december 24., hétfő 20:55
Azért néhány filmhez tényleg nem ártott új szinkront gyártani, mert amit a Balog Mix Stúdió néha művelt, az kritikán aluli volt. Az Apollo 13-ba végig belehallatszott az eredeti angol szöveg, moziszinkron létére (bár azt még a Videovox csinálta).

Így, hogy a Universal új szinkronokat csinált, legalább házimozis körülmények között is élvezhető lett szinkronnal jó sok klasszikus film. :)))
0
2007. december 24., hétfő 20:36

Azért nem minden papsajt! A megboldogult Uneversal Pictures Hungary MINDEN kiadásához új szinkront készíttett! És még annyit, hogy a UIP-Duna korszakban jelent meg az E.T. mert akkor volt a 20 éves jubileum! De bennem még él a remény, hogy egyszer kijön újra, de  a régi változat, eredeti szinkronnal! Ui.:  a mostanit már anno megvettem!
0
2007. december 24., hétfő 20:21
Egy dolog, hogy megtanultunk angolul.. Én spec. németül jobban. De ez már - számomra - nem csak a filmről szól, hanem a csomagolásról is. Azokat a filmeket, amiket nagyon szeretek, próbálom a lehető legszebb kiadásban a polcomon tudni.. Tehát a magyar kiadás mellé/helyett a külföldi digi kerül a gyűjteménybe. Költséges dolog,mert mindent kétszer kell megvenni- kivéve amit ki sem adnak itthon -meg  lehet, hogy picit beteges is, de jó érzés tudni, hogy nem vagyunk egyedül.. :-))

Egyébként köszi.. :-))
0
2007. december 24., hétfő 19:31
Hát igen, az E.T. Egyike azon kevés filmeknek amiket nagyon bánok, hogy nem tudtam beszerezni, amikor még kapható volt...
0
2007. december 24., hétfő 18:45
Ezt a kiadványt nekem is be kell szereznem (már dolgozom is rajta :) ). A kérdés, hogy honnan...
0
2007. december 24., hétfő 18:31
Megtanultunk angolul :D
Amúgy ne vegye el a kedved a felirat hiánya, minél több filmet nézel angolul, annál könnyebb lesz később, max bekapcsolod az angol feliratot, azt még R1-ben se sűrűn hagyják le.

Nálam a top az volt, amikor a Sonatine DivX változatát néztem (gy.k. japán film) orosz szinkronnal, angol felirattal :)
0
2007. december 24., hétfő 17:48
Nagyon szépek a kiadványok, gratulálok!
És közben irigykedem is picit :-) Hogyan tudtok megérteni egy filmet, amin még magyar felirat sincsen :-) Én ehhez kevés vagyok...
0
2007. december 24., hétfő 17:42
Most gondold át, mennyivel több vásárló lenne, ha minden "jó" filmet digipackos kiadásban kaphatnánk! Sajnos nagyon ritka esetben kapunk digipackban filmeket. Addig míg az Universal itthon tevékenykedett, ontották a megfelelő, jobbnál jobb filmeket díszdobozos kiadásban. Gondolok a Jurassic Park-ra, Van Helsing, Casino stb.. Miután elhagyták a keleti oldalt, átvette az Intercom, innentől mélyrepülés vette kezdetét..
Még ami említésre méltó az a Budapest Film átgondolt stratégiája, egy korlátozott darabszámban kiadja a filmeket digipackban, majd egylemezes verzióval folytatja (Pl:Grindhouse), akárcsak a Corners Film az Idő Uraival. Gondolt a filgyűjtőkre is...
Korábban közölt E.T. digipack képét azért beillesztem ide (nagy kedvencem gyerekkorom óta), ha ilyen kiadásban jelent volna meg a huszadik évfordulójára, azt hiszem, magam alá hugyoztam volna a gyönyörtől...

0
2007. december 24., hétfő 17:06
Fantasztikus ezt a topikot böngészni!
Egyszerűen bámulatos számomra, hogy az itthon szétrepedt műanyagtokban, fénymásolt borítóval túrkálós kosarakba hajított filmeket szerencsésebb országokban hogyan képesek megjelentetni. Kár, hogy a mi dvd piacunk már jószerével menthetetlen...
0
2007. december 24., hétfő 15:38
Moszkva tér?? Azt írja a doboz, van.. :-))

Köszi, nektek is!
0
2007. december 24., hétfő 0:42
Te R2, a Moszkva téren van magyar vonatkozás? :-)))) ;-)Impozáns darabok, gratula, sok örömed teljen bennük. :-)Kár, hogy a The Magnificent Seven magyar szinkron nélkül számomra egy lyukas garast sem ér, pedig nagyon hiányzik a gyűjteményemből.Boldog Karácsonyt Nektek is! :-)
0
2007. december 24., hétfő 0:35
Erre az évre befejezted már? :D
GRAT hozzájuk! A Moszkva teret én is régóta keresem, de eddig nem találtam sehol.
0
2007. december 24., hétfő 0:27
Az idén már azt hiszem, nem jön több szépség.. Íme az utolsó nézegetnivaló csomag benne néhány igazi csemegével (legalábbis számonra)


A hét mesterlövész - Japán, magyar vonatkozás nincs - köszi arzo!










A végeten szerelmesei-Az Apollo program - USA, magyar vonatkozás nincs



















Battle royale doboz - Franciaország,magyar vonatkozás nincs













Szárnyas fejvadász - Anglia, magyar vonatkozás nincs
























A bosszú trilógia - Magyarország








Csillagkapu - Franciaország, magyar vonatkozás nincs














Én, a robot - Japán, magyar vonatkozás nincs














A dicsőség zászlaja/Levelek Iwo Jimáról doboz - Ausztria, magyar vonatkozás nincs
















A köd - Anglia, magyar vonatkozás nincs















Moszka tér - Magyarország - köszi mac87!















Stigmata - Ausztria, magyar vonatkozás nincs















És végül a legnagyobb kincsem:

Szigorúan piszkos ügyek - Korea, magyar vonatkozás nincs



























:-))))))))))
0
2007. december 15., szombat 14:35
A hazai kiadás minőségéről én is hallottam már, ezért se szereztem be eddig, kölcsönzőből talán kihozhatnám, de mindig van vmi akadály (most épp szakad a hó egy napja) :)
0