Szerintem ennek a filmnek - csakúgy, minta többi Pixar animációs filmnek is - kiváló lett a magyar szinkronja. Az általad felvetett dolgok indíttatása pedig végtelenül egyszerű lehet: ha már honosítunk, csináljuk rendesen! Bár a film alapvetően gyerekeknek készült, én felnőtt fejjel is kiválóan tudok rajta szórakozni. Az, hogy te először felirattal láttad, azt engedi sejteni, hogy moziban nem találkoztál vele. Vagy vetítették ezt felirattal is idehaza?
Annak azért örülök, hogy neked átjött a Szenilla (igen, nagybetűvel) nevéhez kapcsolódó poén. ;-)
A szinkronhangokat egyébként tudtommal maga a Disney stúdió hagyja jóvá, szóval ezügyben náluk panaszkodj! E téren egyébként én magam azon a véleményen vagyok, hogy teljesen mindegy, milyen volt az angol szinkron, ha a magyar is hitelesnek hat.
A felirat témához nem tudok hozzászólni. A feliratokkal sajnos - úgy vettem észre - nagyon mostohán bánnak. Ezt különösen a Hair és a Mamma mia! esetében sajnálom.
Vicces gyerek vagy Sully, ezt díjazom. Téged nyírlak ki utolsónak.
0
2013. április 3., szerda 15:59
1
Üdv mindenkinek! Szeretem ezt a filmet! Újra és újra szórakoztató és kivételes módon tárja elénk az óceán élővilágát de..... Én először feliratosan láttam és akkor még nem voltak ezek az ostoba magyarított nevek (pizsi, protkó stb.) kíváncsi lennék milyen indíttatásból változtatták meg az eredeti neveket. Ha valaki tudna ebben segíteni jó lenne, mert nem találtam értelmes magyarázatot. Például, hogy egy családi film esetén olyan részletekkel törődtek, mint a nevek megváltoztatása, de a cápa (valódi nevén Bruce) és a többiek eredeti hangját még megközelítőleg sem adják vissza a magyarban nem beszélve a más filmre való utalással, amely poén csak az eredeti nevén ül. Értem én, hogy valamelyest közelebb akarták hozni a magyar nézőhöz a dolgot, de milyen áron? Vannak nagyon jó példák, amikor az eredeti nyelven elhangzott szövegek magyarításra szorulnak, mert másképp nem ülnek, de szerintem itt ez nem áll fenn. A gyerekek vajon mennyit értenek a beszélő nevek poénjából? Vajon értik a szenilla és a szenilitás közti összefüggést? A Dory, Bruce és a többi név mitől esett ki a pikszisből amikor a szinkront csinálták? Vajon miért nem kaptak magyarban is olyan ütős, karcos szinkronhangokat mint az eredetiben? Könyörgöm miért nem gondol a terjesztő azokra, akik eredetiben is szeretnék élvezni a dvd-t? Ha már a szinkron olyan amilyen és valaki arra a vetemedik, hogy feliratos verzióban szeretné megnézni akkor az nagyon hülyén néz ki amikor a dialógusban egészen más nevek hangzanak el, mint ami a feliratban olvasható. Szeretem ezt a filmet! De a Pixar miatt és nem az ostoba fordítások miatt.
0
2013. március 10., vasárnap 17:43
19949
itthon márciusban biztos nem jelenik meg, legkorábban április.
0
2013. március 10., vasárnap 16:49
7074
Március közepét olvastam a... nem érdekes, hol. DVD, BD, BD3D.
0
2013. március 10., vasárnap 15:27
2464
BD az azonnal kell,mert ez a kedvenc Pixar mesém!
0
2013. március 10., vasárnap 14:14
1847
Akkor várható ebből 3D Blu-ray kiadvány?
0
2013. január 17., csütörtök 21:16
7074
A Blu-ray pedig most márciusban fog megjelenni.
0
2010. november 4., csütörtök 13:33
7074
2004 márciusában jelent meg, te kis Némó-rajongó. :)
0
2010. november 4., csütörtök 13:15
1534
Most vettem meg másfél ezer forintért mert nagyon szeretem, ráadásul gondoltam egyet és megvettem néhány Pixar rajfilmet! Szörny Rt-t, Verdákat, Wall-e-t, Egy bogár életét.
0
2007. december 26., szerda 9:18
1237
XD
Getting a strong start: don't die with a bottle of champagne in your fridge