Még az is lehet, hogy valaki hallás után, suttyomban bepötyögte a szinkront. Nesze neked fordítás. :(
0
2012. november 21., szerda 12:49
13392
Húbazmeg. Persze azért reménykedem, ezt nem fordítók, csupán a fordítás megcsúfolói végzik így. Ám azon meg vagyok döbbenve, hogy az a Fantasy Film, aki nem a z-kategóriás darabok, hanem minőségi klasszikusok forgalmazását végzi, nem nézett bele a lemezekbe és piacra küldte őket a jelenlegi állapotban. Ez őrült nagy leégés szerintem.
0
2012. november 21., szerda 12:35
7151
Mivel munkám jellege miatt gyakran foglalkozom fordításokkal, az a tapasztalatom, hogy számos fordító vagy az adott idegen nyelvet nem tudja, vagy magyarul nem tud jól, rosszabb esetben a kettő együtt.
Nálunk még az is megesett, hogy valaki úgy adott le francia fordítást, hogy nem is ismerte a nyelvet, hanem utánanézett a témának az interneten (!!!). Két okból tudtam lebuktatni. 1. Én se beszélek ugyan franciául, de nem vagyok hülye, és tudom, hogy a neveknek és évszámoknak a fordításban is meg kell jelenniük, mert azokat a fordító nem hagyhatja ki. (A szerkesztő igen, ha úgy gondolja, de nem a fordító, neki kutya kötelessége mindent lefordítani.) 2. Az általa írt adatok helyességét on-line kellett ellenőriznem, és szó szerint megtaláltam a „fordításait” az interneten!
A lényeg a lényeg. Nyelvismeret nélkül is rá lehet jönni a hibákra, például amikor logikailag valami egész egyszerűen nem illik oda, mint pl. a Remo által említett példa: „Én is leégtem” vs. „Én is reméltem”.
0
2012. november 21., szerda 12:06
52685
Nem, spécibb dolog, állítólag valami egyedi fejlesztés. Korábban az volt a divat, hogy felvettek az utcáról friss nyelvvizsgásokat éhbérért, akiknek a melóját egy-vagy két jól fizetett tapasztaltabb javította, most meg ez az új kábítás, amivel újabb 10-20 fillért le lehet faragni az egyébként is béka segge alatt levő fordítási díjakból.
most posts by TM
0
2012. november 21., szerda 11:57
16458
Google Translate? :D Ez komoly?
0
2012. november 21., szerda 11:55
52685
Azon a piacon, ahol már az a jelen, hogy fordítóprogrammal készül a fordítás első fázisa, és az így kapott betűkáoszt külön erre betanított emberekkel nézetik át, mert így olcsóbb és gyorsabb (és szarabb), én már semmin sem csodálkozom.
most posts by TM
0
2012. november 21., szerda 11:48
2601
Maradjunk annyiban, hogy a mondat elhangzásakor nincs egy menyasszony se a környéken.
0
2012. november 21., szerda 11:48
16458
A félrefordítást szerintem a Kapcsolat viszi. Ott volt valaki üveglyuk vagy micsoda :)
0
2012. november 21., szerda 11:47
16458
:D
0
2012. november 21., szerda 11:46
16458
Ez nagyon szomorú. :(
A félreütést azért ki lehet szűrni, ha valaki átnézi a szöveget, aki tud magyarul.
A fordítást pedig mindig olyannak kéne csinálni - nem csak itt -, aki tényleg beszéli az adott idegen nyelvet, és aki szintén tud magyarul. Én is beszél(get)ek angolul, meg egy picit németül, de a fordítás az más tészta.
0
2012. november 21., szerda 11:33
7151
„Azt hiszem az "arra" szót például rendszeresen egy r-rel írják.”
Tulajdonképpen annak is van értelme. :))
– Merre van az ara? – Arra.
Főiskolás korom kedvenc példamondata jutott eszembe: „Ni, a Garai niagarai agarai!”
0
2012. november 21., szerda 10:25
2601
Nincs rajta. A magyar feliratban a legfurcsább hiba, hogy többször is egy nagy 1-es jelenik meg a tetején, de van félrefordítás is ("Én is leégtem" helyett "Én is reméltem"), vagy mondjuk pont helyett kérdőjel van a mondat végén. Bőven akadnak elütések is. Azt hiszem az "arra" szót például rendszeresen egy r-rel írják.
0
2012. november 21., szerda 9:54
16458
Nincs meg a kiadvány, mi a probléma a felirattal (angol felirat nincs tényleg rajta?)?
0
2012. november 20., kedd 19:53
19955
gondolom váltottak "feldolgozókat" és azok meg szarnak bele. tipikusan ez az az eset,h "Olcsó húsnak....". sajnos ők is mennek minőségileg is és kommunikációlag is a süllyesztőbe. év elején belógatták a mézes madzagot,de azokból se lett sok minden....
0
2012. november 20., kedd 17:50
2601
Csatlakozom, a Tűzgyújtó felirata is tele van hibákkal.
0
2012. november 20., kedd 17:35
6925
T.Kiadó!
Célszerű lenne a feliratok szüveghűségére,pontos időzítésére és a nyelvi pontosságra odafigyelni,mivel az újabb kiadványok nem jeleskednek ebben.
0
2012. november 15., csütörtök 21:08
2601
Most írta valaki a film BD-változatának topicjában, hogy az MGM-es szinkron került rá. Ha tényleg így van, csak annyit mondhatok, hogy ez nagyon rossz húzás volt a kiadótól!
0
2012. november 15., csütörtök 20:07
7926
Tisztelt Fantasy film!
Az Eastwood dobozban az az egész estés dokumentumfilm , a már a Pezo által kiadott 49 perces Clint Eastwood portrét takarja? Ha igen, van arra esély, hogy ki lettek javítva a felirathibák vagy egy az egyben ugyanaz a lemez? Köszi!
0
2012. november 13., kedd 23:12
14599
T. Kiadó!
A néhány nap múlva esedékes Akasszátok őket magasra! című film esetében melyik szinkron került a kiadványokra? A Duna TV-s Kautzky Armand-féle, vagy a hallgathatatlan MGM-es?
Köszönöm!
0
2012. november 12., hétfő 18:10
6925
A legújabb várható kiadványuk,a Kitaszítva c. filmmel nincsen ilyen gond.
Viszont kár,hogy ott az RTL-es szinkront tették fel feliratnak.Nem mindig azt olvasni,amit angolul mondanak,pedig az erős "vidéki"akcentus miatt itt fontos az eredeti nyelv. Önálló feliratra lett volna szükség,ahogy korábban is történt a kiadó más filmjeivel.
0
2012. november 7., szerda 17:48
2601
Kösz, jó tudni.
0
2012. november 7., szerda 17:38
6925
Rosszul kódolták át NTSC-ből PAl-ba,így szaggat a kép.Minden 24 képkocka után megáll egy pillanatra,majd a 25-et átugorja. Ez folyamatosan nézhetetlen.
0
2012. november 6., kedd 20:59
2601
Mi a baj vele?
0
2012. november 6., kedd 18:13
6925
A Siker édes illata nem igazán sikerült a kiadónak,így szerencsésebb a rendeléssel megvárni a javított verziót. Az átjáró viszont hibátlan.
0
2012. november 3., szombat 21:30
1267
Persze ne várj egy látványos akciófilmet, ennek a filmnek az erőssége szerintem a drámai vonal, a jól megírt zene (ami igazából csak a filmmel együtt működik). És hát ki ne emlékezne a befejező képsorra... (SPOILER nélkül)