Keresés

Mamma Mia! - Extra karaoke változat (2 DVD) (DVD)

2008. december 25., csütörtök 22:23
Világbéke :)
0
2008. december 25., csütörtök 22:11
Jesszus, mi folyik itt? És hol marad a világbéke, hm? :)))
0
2008. december 25., csütörtök 22:10
Akkor imádlak. És éljen az autópályarendőrség! :)
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 22:06
OK, én ezt megértem, és tiszteletben tartom :).

0
2008. december 25., csütörtök 22:03
Kábelen és műholdon már sehogy. :)

Csak arra céloztam, hogy mindenkinek van valami szent tehene.
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 22:03
Ha leveszik, megnézem németül :P :D
0
2008. december 25., csütörtök 22:02
A Cobra 11 hogy jön ide? :D
0
2008. december 25., csütörtök 21:57
Nekem sincs bajom azzal, hogy levették a műsorról a Cobra 11-et.
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:57
Na ez biztos nem a Speier Dávid féle fordítás:


(Bocsi :D)
0
2008. december 25., csütörtök 21:55
Nekem a szöveggel van sok helyen bajom, mert értelmetlen, meg sok helyen szerintem gáz. :)
0
2008. december 25., csütörtök 21:54
Mind1, ezen nem fogunk összeveszni.

Nekem így is megfelel a DVD, és nem fogom álomba sírni magam, mert lemaradt a műfordított változat. Vagy ha a közeljövőben tükörfordítással fog megjelenni egy-egy ilyen jellegű DVD.
0
2008. december 25., csütörtök 21:53
Nálam sokkal jobban franciázók szerint nem erőltetett, nyögvenyelős,és értelmetlen. Nem tudom, konkrétan mi az, amit nem szeretsz benne, nekem leginkább a két magyar főszereplő ellenszenves, de Bálint Ádám vagy Fekete Dávid előadásában sem szerettem meg jobban.
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:48
A műfordítás nem jopofásítás.
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:48
Nekem ez legalább 50%-ban határozta meg a filmélményt, így számomra enélkül nem értékelhető a dvd, ezért nem fogom megvenni.
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:47
Mert abban vannak. Ha eredetileg magyar lenne, akkor abban is lennének.

Magyarra meg nem kell jópofásítani egy dalszöveget. Lehet, de tök felesleges.

0
2008. december 25., csütörtök 21:46
Amúgy meg azért lett volna rá szükség, hogy a Speier-féle fordítás által újjászülessen az eredeti szöveg - magyar nyelven.
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:42
Az eredetiben miért vannak rímek?
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:40
Ha az Operettes R&J-ra gondolsz, annak a fordítása sok helyen nagyon erőltetett, nyögvenyelős és értelmetlen.

A két beszúrt idézetről meg annyit, hogy a második, Szabó Lőrinc féle fordítás által újjászületett az eredeti - nem csökkentve az eredeti értékét.

De szerintem ennek a DVD értékéből semmit sem ront az, hogy sima tükörfordításként szerepel a felirat. Lehetett volna jópofa rímekkel is ellátni, de minek?
0
2008. december 25., csütörtök 21:39
sosem esett nehezemre
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:39
A Dancin Queen általam beírt részlete eredetiben s fordítóprogival:

See that girl,
watch that scene,
dig in the dancing queen

Friday night and the lights are low
Looking out for the place to go
Where they play the right music,
getting in the swing

You come in to look for a king
Anybody could be that guy
Night is young and the musics high
With a bit of rock music, everything is fine

------

Látja azt a lányt,
nézi azt a színhelyet,
ás a tánckirálynőben

A péntek éjszaka és a fények alacsonyak
A helyet keresni megy
Az, hogy hol játsszák a helyes zenét
miközben bejutnak a lengésbe

Bejössz hogy egy királyt keress
Bárki az a fickó tudott lenni
Az éjszaka fiatal és magasan a zene
Egy kevés rockzenével minden kellemes
0
2008. december 25., csütörtök 21:38
Nahát, ehhez Speiernek semmi köze, mert nála a Dancing Queen című dalban a "see that girl" sornál a magyar változatban "szívedből" van.
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:35
Ez pedig a Speier-féle Dancing Queen:

Péntek éj és a kedved jó
Kell egy hely, jöjjön a show
A táncparkett már izzik,
Forr a hangulat
Keress hát egy fess urat
Mindegy, ki az, de kell egy pár
Aki mellett te vagy a sztár
0
2008. december 25., csütörtök 21:34
Nekem sosem esett eredetiben hallgatni valamit, s közben a tükörfordítást olvasni, s az egészet "úgy hallani", mintha eleve azt a szöveget énekelné az eredeti előadó. Így tudom roppant mód élvezni például az Evitát, vagy Az Operaház fantomját is. Azt kell mondjam, hogy a Rómeó és Júlia magyar fordítása is nagyon jó lett, simán ráénekelhető az eredetire, miközben nem csorbul az eredeti szöveg hangulata, üzenete, érzése, holott nem tükörfordítás, s több tucatnyi helyen lehetne belekötni, hogy mit, hol fordítottak másképpen. Annál a darabnál csupán azért berzenkedem, mert nagyon sokszor hallottam az eredetit, még a komplett művet is rengetegszer megnéztem, ezért aztán nagyon nehezen tudok elvonatkoztatni már maguktól az eredeti szereplőktől, nemhogy a nyelvtől. De ott is elismerem a műfordítás nagyszerűségét. Ami egyáltalán nem felesleges, sőt, az úgynevezett "cizellált köntös" csak hasznára van a szöveg élvezetének.

Nézzük meg Shakespeare LXXV. szonettjét fordítóprogrammal:

Te is a gondolataimba ételként életbe,
Vagy sweet-season d zuhanyokként vagy a földre;
És a te békédért ilyen harcot tartok
Twixtként egy fösvény és a gazdagságát megtalálják.
Most büszke enjoyerként, és mindjárt
Kételkedni az elcsenő korban lopni fogja a kincsét;
Most számítani legjobb, hogy egyedül van veled,
Akkor better d az a világ láthatja az örömemet:
Egykor minden ünnepléssel van tele a látványodon,
És idővel tisztítás éhes egy pillantásért;
Birtokolni vagy élvezetet üldözni
Spórol mi van, vagy követelmény tőled lenni vett.
Így lankadok és megcsömörlök napról napra,
Vagy gluttoning mind az, vagy mind az távol.

Ugyanez tök felesleges műfordításban valami Szabó Lőrinc nevű palitól, aki marhára ráért, és hülyeségekkel tömte tele a szimpla szöveget:

Az vagy nekem, mint testnek a kenyér
S tavaszi zápor fűszere a földnek;
Lelkem miattad örök harcban él,
Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg;

Csupa fény és boldogság büszke elmém,
Majd fél: az idő ellop, eltemet;
Csak az enyém légy, néha azt szeretném,
Majd, hogy a világ lássa kincsemet;

Arcod varázsa csordultig betölt
S egy pillantásodért is sorvadok;
Nincs más, nem is akarok más gyönyört,
Csak amit tőled kaptam s még kapok.

Koldus-szegény királyi gazdagon,
Részeg vagyok és mindig szomjazom.

Biztos bennem van a hiba, de a második változatért ölni tudnék - igaz, az elsőért is, csak másképp...
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 21:26
Egy kis részlet a Money, money, money-ból és a Dancing Queen-ből:

"Pénz, pénz, pénz
Biztos jó
A gazdag ember élete

Pénz, pénz, pénz
Mindig napos
A gazdag ember élete"

"Nézd a lányt
Ezt a jelenetet
Ő a diszkókirálynő

Péntek este halványak a fények
Nézzük hová mehetnénk
Ahol jó zenét játszanak
Belelendülünk

Keresd a tánckirályt
Bárki lehet az
Fiatal még az éj, szól a zene
Egy kis rock s minden jó"
0
2008. december 25., csütörtök 21:13
Ha narráció volt, akkor az lehetséges, hogy a szinkronsáv részét képezi, így annak ellenére is mondhatnak ott Speiert, hogy a tényleges feliratokat külföldön csinálta meg valaki. A "mani, mani, mani", meg a fordításban is "mani, mani, mani", mert a "pénz, pénz, pénz" szöveget nem lehet normálisan ráénekelni az eredeti ritmusra, ezért maradt meg a fordításban is a "mani", félig-meddig magyarba átvett szóként, vagy ha úgy tetszik szlengként. A "pénz" helyett még mindig ez a jobb. De ha valaki beírna nekem egy teljes dalszöveget, mondjuk a Dancing Queen-ét, pillanatok alatt megmondanám, hogy milyen feliratról van szó.
most posts by TM
0