Keresés

Mamma Mia! - Extra karaoke változat (2 DVD) (DVD)

2008. december 25., csütörtök 21:11
TM, valld be: Te vagy Speier :)

Az ABBA angolul szól jól, hallottam már a Pet Shop Boys-t is magyarul, sikítva elmenekültem.

Lehet akármilyen jó a műfordítás (igazából tök felesleges, fordítsák le miről szól a dal, nekem bőven elég, ha nyekeregni akarok, azt nem magyarul teszem :D), akkor sem lesz igazi.

Más DVD-knél nem zavart ez a tükörfordítós dolog?

0
2008. december 25., csütörtök 21:02
tm! Tegnap itthon családdal megnéztük, s tényleg a végén Speier Dávid nevét mondták fordító, dalfordítóként is. Kipróbáltad már ezzel a felirattal? :) Én a Mani, mani, mani / Pénz, pénz, pénz-en kívül más olyanra nem emlékszem, ami ordítóan nagy különbség lett volna. Anyám, aki képes bármilyen filmen bealudni fél óra alatt nagy figyelemmel nézte végig a filmet, mivel sosem látta, "hallotta" az ABBA dalok fordítását, de nagyon tetszett neki. Tégy egy próbát vele, de tényleg, szerintem jól sikerült, s az egész film ontotta magából a feel-good érzést, mintha megint nyár lett volna, miközben kinnt havazott :))
0
2008. december 25., csütörtök 20:55
Én vagyok a magyarországi magyar kisebbség, aki mindennél többre tartja az anyanyelvének gyönyöreit, legyen az az anyaföldön született nyelvi gyöngyszem, vagy pedig messzi földről származó mű bravúros átültetése. Már Andersent és Grimméket is magyarul olvastam, később Coopert és Jack Londont, Shakespeare-t és Villont is és erről a léha szokásomról már nem is akarok leszokni a halálomig. Fakanállal ellentétben még a külföldi fórumoldalakon is magyarul írok, éppen ezért nagyra tudom értékelni azokat, akik az anyanyelvemet olyan szinten beszélik, olyan magasfokon használják ki a benne rejlő miliónyi lehetőséget, játékot, szépséget, ami miatt csak rajongani tudok, s eközben nagyon nem tud érdekelni, hogy az más nyelven hogyan szól.
Számomra a Mamma Mia! magyar felirattal tökéletes, s nem webfordítós, vagy kutyafuttában, hallás után készült tükörfordítással, (ugyanis egy dalnál, versnél nem ez a szempont, hiába jönnek ezzel egyesek) hanem olyan műfordítással, ami magyar földön, magyar nyelven, magyar műként is megállja a helyét. Speier fordítása mindezen kívánalmaknak megfelel, s az érte való rajongás nem őrület, hanem a kifinomult fülű hallgató jóleső reakciója a kifinomult szöveg irányába.
most posts by TM
0
2008. december 25., csütörtök 17:37
1000%, hogy az nem a Speier féle fordítás.
(De hál  Istennek a warez mindent megold.... :))
0
2008. december 25., csütörtök 16:28
Én nem, sőt magyarul nézni sem a filmet. Csak kiváncsi vagyok a lentebb feltett kérédsemre adott válaszokra.
0
2008. december 25., csütörtök 15:52
Harmadjára néztem meg a filmet, és nekem a felirat rendben van. Nem műfordítás - tehát ezek szerint nem a mozis felirat -, de ki akarja magyarul dalolni ezeket a slágereket? :)
0
2008. december 25., csütörtök 15:49
Hm ... Belekukkantottam a DVD-be, a végén elhangzó szöveg szerint : Magyar szöveg és dalszövegek:Speier Dávid.
Ellenben néhány szövegbe beleolvasva megdöbbentem, mennyire jellegtelen tükörfordítások. Na most akkor, kinek a feliratai is azok? Mert ha azok a Speier -féle feliratok, akkor nem értem a fordító körüli őrületet, ha pedig valaki más munkáját /nem/dicsérik, akkor nem lett volna illendő az ő nevét feltüntetni?
0
2008. december 10., szerda 16:51
TM! Sikerült már szerezni mozis feliratot? Ha nem, akkor esetleg én tudok segíteni.

pity-putty@freemail.hu
0
2008. december 8., hétfő 10:53
Dvd-n még nem láttam a filmet.
most posts by TM
0
2008. december 8., hétfő 1:38
Az angol feliratban pedig: "Dances With Bikers got this for you." (Ők sem kaptak kiegészítő feliratot - legalábbis a magyar kiadáson.)
0
2008. december 8., hétfő 1:34
A Nagy Durranás esetében a DVD-sincs kiegészítő felirat, viszont ha bekapcsolod a magyar feliratot, ott ez áll: "A Bringával Táncoló ezt hozta neked."
0
2008. december 8., hétfő 1:08
Inkább Speiert sztárolom, minthogy a Selectet szidjam. Az Evita és Az Operaház fantomja esetében is Magyarországon készült magyar műfordítás kerülhetett a lemezekre, ezt itt is megtehették volna, ha valaki komolyan veszi az ABBA-dalokat, s kicsit utánanéz a Mamma Mia! mozis előéletének.
Egyébként nem ez volt az első alkalom, hogy zseniális filmfeliratok a mozikópián felejtődnek. Annak idején a Nagy durranás első részénél volt hasonló helyzet, annál a jelenetnél, amikor Charlie Sheen becsönget az indián törzsfőnök sátrának ajtaján, s amerikai államok neveivel, világmárkákkal meg egyéb nevekkel kommunikálnak egymással. A főnök hozzávág Sheenhez egy dzsekit, vagy mit (ezer éve nem láttam a filmet), s a halandzsának az volt az írásos fordítása: "Vasfarokkal Táncoló küldi ezt neked". Sheen ránéz, s azt mondja "Toyota!" Felirat: "Baró!" S végig ilyen duplaverbális a humor, utoljára még az öreg indián Charlie lelkére köti, hogy hazafelé hozzon neki ceruzaelemet. Na, ebből a zseniális feliratból a VHS-re egy karakter sem került rá, pedig ettől méggegesebb az egyébként is humorvirtuóz mű. Akik a kazetta kiadását intézték, nem tartották lényegesnek a feliratot, rosszabb esetben nem is hallottak róla. Most is valami hasonló a helyzet.
most posts by TM
0
2008. december 7., vasárnap 23:33
TM annyira sztárolja ezt a Speier-féle fordítást, hogy most már kezdek kíváncsi lenni :D
0
2008. december 7., vasárnap 23:02
Helló, Tom!

Kösz a feliratot, de ezt gyorsan dobd a kukába, mert ez csupán az a rém gyenge próbálkozás, ami a fájlmegosztós oldalakon terjeng. Aki ezt ajánlotta neked, biztos nem hallott még Speier Dávidról, mi több, még rímekről sem, ezekben a sorokban ugyanis az sincs. Ez egy mezei nyersfordítás, ahogyan Móricka elképzeli, hogy minden egyes szót lefordít böcsülettel, csakhogy a műfordítás pár emelettel feljebb kezdődik.
most posts by TM
0
2008. december 7., vasárnap 18:22
TM, én sajnos nem láttam a mozis feliratot, de küldtek nekem egy állítólagos Speier-félét srt formátumban. Ha érdekel, küldj mailt!
0
2008. december 4., csütörtök 20:40
Nem, de a plusz egy lemez sem, és valószínűleg többször fog a dobozra nézni.
0
2008. december 4., csütörtök 17:18
Anyukádnak ilyen fontos a slipcase?
0
2008. december 4., csütörtök 16:39
Karácsonyi ajándék gyanánt néztem ki ezt édesanyámnak, aki teljesen odavolt a filmekért. Ma elmentem az egyik áruházba és szomorúan láttam, (a hullámos boritótol most eltekintenék) hogy ezen extra válrozathoz nincsen slipcase, míg az 1lemezeshez van és emellett az sokkal szebb is.
Nem lett volna kötelező az a karaoke változat, csupán jópofa, de így inkább a sima változatot választom.
0
2008. december 1., hétfő 19:14
Ezzel a magyarral nem is szabad... Egyébként ez a dolog nem nyelvtudás függő, mert az angolt tökélesen beszélőknek is egy ínyenc magyar nyelvi élményt nyújt(ana) a szöveg. Érdemes megnézni moziban, amíg még játsszák!
most posts by TM
0
2008. december 1., hétfő 19:00
Hát, nekem be kell érnem a DVD-s változattal, bár azt meg angol felirattal nézem :D
0
2008. december 1., hétfő 18:55
Ezzel szemben a Mamma Mia! dalfeliratozása olyan baromira jól sikerült, hogy azonkívül, hogy benne van az eredeti szöveg jelentése, még sok helyen ritmusra, szótagszámra és a magas illetve mély magánhangzók egyezésére is gondot fordított Speier Dávid. S hogy mindezt nem csak én találtam ki, nem csak az én vesszőparipám, arra bizonyítékként két kritikarészletet mellékelek:

...Legjobban mégis azért szeretem a Mamma mia!-t, mert közben én is rájöttem, milyen sokat jelentenek nekem ezek a dalok. Meg arra is, hogy milyen jók a számok, mert ahogy Amanda Seyfried énekli a stáblista alatt a Thank you for the musicot, egy szál zongora fölött, a szokásos ABBA-hangzás nélkül, az is elég meggyőző. Meg ahogy a szakítódalnak készült When all is said and done ellentétébe fordul, csak mert úgy is érvényes. Vagy az a legszebb ABBA-paradoxon, hogy vidáman énekelnek végtelenül szomorú dolgokról, és most a feliratoknak köszönhetően ez sem sikkad el. Speier Dávid énekelhető és rímes szöveget készített, sorai többnyire meglepően hűek az eredetihez, de még arra is volt figyelme, hogy lehetőleg a látvánnyal is harmonizáljanak. Szóval néhány hétig most nem leszek itthon, de nem tűntem el, csak a Mamma mia!-t nézem.
/Népszabadság/

...Hol a művészet?
Azt gondolnánk a művész igazi kihívása egy ilyenféle eklektikus (diszkózene - filmvígjáték - musical) darabban, hogy milyen találóan tudja beilleszteni a híres ABBA számokat a történetbe, valamint fel tudja-e dobni kreatív mini-klipekkel a vizuális élményt. Hogy ez végül nem mutat túl egy tisztességgel legyártott színes hollywoodi vígjátékon - melyben a legesztétikusabb ötlet a főszereplők szőkesége a tengerkék görög miliőhöz -, annak kifejezetten a lapos forgatókönyv az oka, melyet a jópofi tánci-táncik csak elnyújtanak.
A legnagyobb művészet maguknak, a daloknak magyarra fordítása volt, melyet igen élvezetes rímekkel oldott meg a fordító Speier Dávid.
/Port.hu/

A második kritika kicsit szigorú, de az utolsó mondat miatt mindenképp itt a helye

- ahogy ennek a már most klasszikus magyar feliratnak is ott lenne a helye a dvd-n...
most posts by TM
0
2008. december 1., hétfő 17:25
Továbbra is tartom,hogy a My Fair Lady ezzel a felirattal akkor jó csak,ha az egész darabot magyarul adják elő.Akkor kiváló,de ha hallom mit énekelnek és teljesen más a felirat,akkor szerintem baj van.
Érdekes,hogy a Hair szintén az eredeti dalszövegektől függetlenedett DVD-felirata senkinek sem tetszett.Így alighanem megszokás kérdése az egész.
Kiváncsi lennék,a My Fair Lady teljesen feliratos hazai mozibemutatóján milyen szöveg ment a dalok alatt.
0
2008. november 29., szombat 14:53
Mivel nálam a My Fair Lady duplán számít, mert nagyon-nagyon, de tényleg nagyon szeretem, ezért vehetjük azt 2 közös pontnak. Főleg, mert - ha jól rémlik - közösebb, mint azt bárki hinné.... :))
0
2008. november 29., szombat 14:49
az esetek 99%-ában a stúdiófilmek dvd-változataira kerülő feliratot külföldön fordítják. sajna. :(
0
2008. november 29., szombat 14:43
Persze, ez teljesen rendben van, csak van, akinek a magyar nyelvben van több kapaszkodója, s ha ezt kiszolgálták magas fokon, akkor szomorú, ha ez elvész. My Fair Lady-m van, Hair-em és Mamma Mia!-m nincs. Háromból egy közös nevezőnk van, ez azért egész jó arány. :)
most posts by TM
0