A másik CD a filmzene, a jobboldali tárgyról látszik, hogy egy könyv, a baloldalon pedig egy eredeti filmkockát találhatunk a megfelelő hitelességet igazoló papírral együtt. Allítólag SEMMILYEN extra nem lesz a DVD-n, amit talán a film hitelességének és drámai hatásának megőrzésével lehet indokolni.
0
2003. december 19., péntek 8:10
3945
huhó! de kurva jól néz ki!
0
2003. december 19., péntek 7:43
17243
argh!
0
2003. december 18., csütörtök 23:05
4201
0
2003. október 14., kedd 16:52
17243
ha nem érdekel, ki milyen nyelven röfög, akkor mit vagy úgy fennakadva néhány nyavalyás akcentuson?
a melódiák mára bevégeztettek. másrészt meg közöd?! :]
0
2003. október 14., kedd 12:55
1153
Ez igaz, csak nem szokták betartani.
0
2003. október 14., kedd 12:54
1153
Jujjj. Csavarok egy utolsót a dolgon (nem, nem azon).
Na, ha a Schindler magyar film lenne, akkor mondjuk legyen Rékasi Amon Goeth (Jézus, még belegondolni is szörnyűűűű), és a sztori szerint németül beszél - hát én speciel nem várom el, hogy németes magyarral beszéljen. De kinek a pap, kinek a paplan.
Na én elmondtam a mondandómat, és már megint szétoffoltam egy topikot, úgyhogy megvan a napi átlagom.
0
2003. október 14., kedd 12:50
644
Különben is alapvető szabály a filmeknél : nem az a lényeg, amit a színész mond, hanem ahogy mondja.
0
2003. október 14., kedd 12:48
644
Jaj, nem így értettem. Ha épp egy magyar filmben egy magyar színész játszana ilyen szerepet, csodálkoznál, ha nem akcentussal játszana? Vagy ha egy kis faluban egy tősgyökeres nagypapi elkezdene Grétsy-szinten beszélni, az már milyen lenne? Angol nyelvű filmet elsősorban angol nyelvezetű országokban szokás eladni. Ott úgy gondolkodnak, mint te a magyar filmmel. Nem kell, hogy megértsd, nem kötözködésképpen írom le ezt a sok baromságot, csak szeretném, ha más szemszögből is látnád a dolgot.
0
2003. október 14., kedd 12:37
1153
Ez pont olyan, mikor egy magyar kivándorló visszajönne Magyarországra 40 év után és perfekt magyar lenne, mintha el sem ment volna.
Mondjuk Fiennes játsza az itthoni magyart, Neeson pedig a hazaérkezett menekültet. Melyikük beszéljen magyaros beütésű angollal????
0
2003. október 14., kedd 12:34
1153
Már semmim sem propellerezik, mert - ez a hír már kb egyidős a Reistag felgyújtásával - nem értek egyet Gibsonnal, mert a sztori elmesélése a lényeg, és senkit sem érdekel, hogy milyen nyelven röfögnek. És ha Keitel kaliforniani akcentussal játszott a Krisztus utolsó megkísértésében, akkor jól tette.
Te meg különben is húzzá vissza melózni ;-)))))))))
0
2003. október 14., kedd 12:30
1153
Az, hogy Costner azt a pár röpke sort nem volt képes bemagolni óangol akcentussal, az mindent elmond a színészi kvalitásairól.
Sajna kezdem elveszteni a fonalat, már nem értem ki kivel és hányszor. Ezért leírom a konklúziómat: Olivier sem játszotta Crassust olasz vagy lationos beütéssel, mert nincs semmi értelme. Vagy beszéljenek eredeti nyelven, álá Passion, vagy beszéljenek angolul. Sajna nem fogom, hogy mi értelme van törni az angolt, amikor ők a sztori szerint németül beszélnek.
De akkor OK, ha a lengyelek beszélnek normál angollal, és a németek akcentusos angollal beszélik a lengyelt - baszki, érti ezt valaki?????
0
2003. október 14., kedd 12:05
17243
stackpointer majd biztos propellerezni fog a... füleivel örömében, mikor a passion című, jézus utolsó napjairól szóló filmet nézi majd, ott ugyanis mindenki autentikus nyelven beszél majd.
ennyi erővel: miért játszanak amerikai színészek német-francia-római-prehisztórikus-stb. szerepeket?
0
2003. október 14., kedd 11:14
644
Pont ezért vedd figyelembe, mert angolul beszéltek benne. Ez pont olyan, mikor egy magyar kivándorló visszajönne Magyarországra 40 év után és perfekt magyar lenne, mintha el sem ment volna. Ha ez filmben lenne, nem hinnéd el te sem. És Robin-t leszámítva mindenki original brit angolt nyomott. És ezért van az, hogy a Schindler-ben német és lengyel akcentus is van. Szerintem ettől hitelesebb. Persze jobb lenne, ha eredeti nyelven beszélne mindenki, de Amerikában nem szokás feliratos filmet vetíteni.
0
2003. október 14., kedd 11:05
1153
Igen, de - az nem szándékos volt - Robinék original angolul vartyogtak
0
2003. október 14., kedd 11:02
644
Ok, de pl. Kevin Costner-t is azért szólták le, mert kaliforniai akcentussal beszélt benne, ami elég vicces volt. Persze ott nem volt lényeg. De a Mel Brooks-os dologgal kapcsolatban ott van a Vadászat a Vörös Októberre : ott is hasonló trükk volt.. :) A lényeg az, hogy nagyon jó lenne már ez a Schindler DVD-n. Nemrég olvastam el a könyvet és picit sajnálom, hogy néhány dolgot kihagytak benne. Pl. Goldberg figuráját, akit Schindler lefizet, hogy vigyen ki pár embert P3aszów-ból. A könyvben sokkal negatívabb a karaktere : sok embert kihúzott a listáról, mert pár zsidó lefizette őt és inkább azokat írta be. Akiket meg Schindler ki akart vinni, abból meg néhányan koppantak és vitték őket Auschwitz-ba, mert kihúzta a listáról. Egyébként nagyon jó a forgatókönyv, és bár nem pont úgy történtek benne a dolgok, mint a valóságban, a lényeg a hangulat, ami valljuk be, elég hiteles és megrázó. És a piros ruhás lány tényleg volt eredetileg, pedig azt hittem ez Spielberg "műve" volt.
0
2003. október 14., kedd 10:26
1153
Az akcentust én azért tartom hülyeségnek, mert azt az érzetet kelti, hogy valójában ők angolul társalogtak egymással. Jó poén volt a Mel Brooks-féle Lenni vagy nem lenni elején, amikor folyamatosan lengyelül beszélnek, majd egy hangosbemondó benyögi, hogy a könnyebb érthetőség kedvéért átváltanak az angolra.
0
2003. október 14., kedd 10:16
644
Miért, az nem vicces, hogy Auschwitzban angolul beszélnek? :)
Csak picit hitelesebb lesz az egész egy felvett akcentustól. Ebben a filmben nem felesleges, mint mondjuk az Atomcsapdában, ahol elég light-osan csinálták a színészek. De aki szinkronnal akarja, nyugodtan, csak azt írtam, hogy szerintem itt egy picit veszít értékéből a szinkronos változat. És nem csak az akcentus miatt.
0
2003. október 14., kedd 9:48
1153
He? Eredeti német akcentus? Ha eccer angolul beszélnek, akkor minek oda a német akcentus? Ez kb annyira vicces, mint az orosz akcentus. Nem volt semmi gond a szinkronnal, a lemezen meg úgyis elfér.
0
2003. október 14., kedd 9:40
644
Tökmindegy, hogy lesz-e szinkron rajta, mert ezt a filmet csak eredetiben szabad megnézni. Ralph Fiennes játéka semmit sem ér, a szinkron tönkrevágja eredeti német akcentusát, ez igaz a többi szereplőre. Különben is, nem véletlenül volt VHS-en feliratozva. Viszont régen olvastam, hogy Spielberg tervezett a Farkasokkal Táncoló-hoz hasonlóan egy hosszabb változatot eme filmhez, de abból nem lett semmi. Lehet, hogy most lesz? :)
- I pardon you!
0
2003. október 14., kedd 9:28
4201
Szinkronosan ment, de amennyire emlékszem már korábban is láttam szinkronnal. Akármennyire is utáljuk időnként a szinkront, azért én nem nevezném "zavaró tényezőnek" :]
0
2003. október 14., kedd 8:32
17243
s feliratosan vagy csináltak hozzá vmi szinkront?
0
2003. október 14., kedd 8:24
1153
A hazai RTL is reklámok nélkül adta le, a végén meghagyva a feliratot. Logó persze volt.
0
2003. október 14., kedd 8:10
17243
lol.
remélem, nem fog szinkron készülni a filmhez, vagy a második korongra színesben felkerülni, ilyesmi. személy szerint azon is csodálkoznék, ha spielberg végre belemenne a kommentárba, pont annál a filmnél, ami közben semmilyen zavaró tényező nem engedélyezett - emlékszem, a kereskedelmi adók is úgy adhatták le, hogy nem szakította meg őket reklámblokk, sőt a logóikat sem tehették ki - legalábbis a pro7-en így volt. a retek klub s tsairól el tudom képzelni azt, hogy "a schindler listája hamarosan folytatódik. maradjon velünk!".