Keresés

Hülye filmcímek!

2003. november 23., vasárnap 10:18
ez sem rossz:

Un Fatto di sangue nel commune di Sculiana fra due uomini per causa di una vedova si sospetano moventi politici.Amore-Morte-Shimmy.Lugani belle.Tarantelle.Tarallucci é vino-1979

ez a hivatalos filmcíme Lina Wertmüller filmjének.Mellékesen a leghosszabb filmcím!

az angol változat címe : Revenge

(vajh miért???)
:)))
0
2003. november 23., vasárnap 9:01
igen, szerintem is olyan adta a "Sejt" címet, aki bele se nézett, legföljebb a kéziszótárába
0
2003. november 23., vasárnap 8:33
Az önmagában nem baj, ha teljesen eltér a magyar cím az eredetitől. Vannak semmitmondó eredeti címek (főleg tulajdonnevek), ahol egy jól eltalált, "MAGYARázó" fordítás segíthet a nézőnek úgy, hogy információt ad magáról a filmről.
Bowfinger (Fergeteges forgatás)

Külön kategória, amikor NINCS magyar cím! Ez vajon miért van?

Dark City
Deep Impact
The Peacemaker
Ghost

Egyik kedvencem:
Tin Cup (Fejjel a falnak)
0
2003. november 23., vasárnap 2:27
hogy milyen címeket lehetne adni?
band of brothers: e század, easy vagy bármi más, de az elit alakualtnak olyan delta force 14 beütése van
daredevil: ez is egy röhej (mondjuk a film is, de az egy másik fórum), oké, nem tudom milyen címet adnék neki, talán meghagynám az erdetit. a batman is csak egyszer volt denevérember, és pl. a superman se lett szuperember vagy xmen ből "iksz emberek". hiába, más ország vagyunk..
0
2003. november 23., vasárnap 2:14
Nekem A Sejt (The Cell) volt teljesen agyrém fordítás. Ugye a cell szó a következőket jelenti: cella, sejt, elem, foglalat, kamra, magánzárka, rekesz, sír, stb. Ha legalább egy picit belenéztek volna a filmbe, akkor rájöttek volna, hogy a sejt passzol a legkevésbé, persze hogy inkább a cella valamely szinonímája, hiszen szerencsétleny lány egy ilyen kis cellába bezárva várja szabadulását. Vagy én tévedek? :)))
0
2003. november 23., vasárnap 1:51
Egyáltalán nem áll szándékomban a fordítók pártjára állni, de kíváncsi lennék rá, hogy pl. az általatok említett címeknek, milyen magyar megfelelőt adnátok. A legtöbb esetben ugyanis szerintem pont a "hagyományos" magyar megfelelő lenne borzalmas vagy éppen semmitmondó valószínűleg pont amiatt, hogy az amerikaiak szeretnek mindent a lehető legrövidebben kifejezni, a magyarok meg pont ennek az ellenkezője. Ezért elég gyengén mutatnának az egy vagy két szavas eredeti címek normál fordításai.(Nálam pl pont ide tartozik az említett seven is ami szerintem éppen, hogy jobb így mintha simán hét-nek fordították volna. Egyébként az Event Horizon-nál nekem pl az eseményhorizont fordítás lett volna abszolút semmitmondó, erre is mondhattok jobbat a jelenleginél, tudom, hogy a halálhajó nem túl eredeti, de szerintem jobb mint amit írtam)
De tény, hogy sok az olyan magyar cím, ami teljesen eltér a film eredeti címétől és témájától is, így aztán fogalmam nincs az alapján mi is az adott film.
0
2003. november 23., vasárnap 1:47
Vannak ugyan tényleg hülye filmcímek, de aki tanul angolt, azt is tudja, hogy sokszor lehetetlen lefordítani egy-egy összetettebb angol kifejezést (mondjuk címet) a sok rövidítgetés, összevonás, tömörítés miatt. Amit az angolban röviden kifejeznek, azt a magyarban sokszor mondatokkal hosszabban lehet csak. Érthető hát, hogy a fordítási problémák mellett olyan filmcímeket kell kitalálniuk a fordítóknak, amelyek nemcsak a filmre utalnak, de elég nézőcsalógatóak is. A korábban említett halál szó például ilyen... más kérdés, hogy a korábbi sikerekre hajazó filmcím ferdítések (mert azok tényleg nem fordítások) kimondottan nézőszámnövelő célzattal (ilyen-olyan -hatodik, hetedik- érzék) és teljesen etikátlanul születnek meg. Sok esetben nem átallanak még egy sorszámot is mögé tűzni, mintha az eredeti sikerfilm folytatása lenne -holott nem az. Erre is volt példa a keritévéken, valami kígyós filmnél is - csak már nem emlékszem.
0
2003. november 23., vasárnap 1:41
Hali,
csak egy kis angolkodás. :) Az Eraser nem 'törlés', mert az ERASING lenne, így inkább a 'Törlő' lenne a megfelelő fordítása (persze nem mint filmcím, mert annak hülyén hangzana). Az adatok törlésére pedig az angolban a 'to delete'-t használják leginkább, ritkábban a 'to wipe'-ot (még ritkábban a to clear-t, ezt is csak teljes kötetek törlésekor).
0
2003. november 23., vasárnap 0:45
Jó ötlet ez a topic, tényleg sok hülye magyar fordítás van. Szerintem az egyik legrosszabb: Star Trek - Űrszekerek, nem csakhogy röhejes de abszolút hibás fordítás. A Blade Runner - Szárnyas fejvadász "fordítást" én sem értem merthogy "penge futó"-t vagy legalábbbis valami hasonlót jelent. Na meg vannak ezek: Men In Black - Sötét zsaruk, Space Jam - Zűr az űrben, L.A Story - Az őrült város, ...stb. arra gondolok azért hagyták meg az angol címet majd utána a magyart mert a fordítás annyira elüt az eredetitől és mert magába még hülyébben hangzana - bár így is elég hülyén hangzik annak aki tud angolul.
Tényleg félrevezető is tud lenni, a múltkor volt Schwarzenegger 'Végképp eltörölni' című filmje a cím alapján teljesen másra gondol az ember mint amiről valójában is szó van, az eredeti cím 'Eraser' 'Tőrlés' de ezt az angolban leginkább adatok törlésekor használják, a filmben Schwarzenegger munkája a tanuvédelem bár a végén "töröl" is mindenkit és mindent a magyar fordítás kicsit félrevezető.
0
2003. november 23., vasárnap 0:10
Az elit alakulat (Band of Brothers)
és ott van a Daredevil, ami tudom, hogy fenegyereket jelent, de akkor is röhejes :)
0
2003. november 23., vasárnap 0:02
Gabi, igazad van!

Mikey-Soft
0
2003. november 22., szombat 23:01
Igen, de legalább tartalmilag stimmel, mert a történetre utal. Bond "kilép" a titkosszolgálatból és "magányosan" indul bosszút állni. Ilyen típusú címekkel viszonylag kevesebb bajom van. Tény, hogy hülyén hangzik.

Itt egy újabb:
Mindenütt nő (Sweet Home Alabama)
0
2003. november 22., szombat 22:55
Utalni egy korábbi, sikeresebb filmcímre, hátha a hasonlóság jobban eladja az újabbat, hülye trükk. Magyar sajátosságnak tűnik, de csak összezavarja az embert.

Két tűz között (True Lies)
Két túsz között (Metro)

Hatodik érzék (The Sixth Sense)
Hetedik (Seven)
Hatodik (Six-pack)
Hetediki érzék (Stir of Echoes)
0
2003. november 22., szombat 22:21
Blade Runner - Szárnyas fejvadász
Itt még a címet sem igazán értem. Miért volt az a fejvadász szárnyas? A film többségében még nem is nagyon repültek, inkább csak a földön közlekedtek. :-)

Rising Sun - Gyilkos nap
Ennek sincs sok köze egymáshoz. A magyar cím azt sugalná, hogy japán volt tettes, pedig nem.

Stir Of Echoes - Hetedik érzék.
Hát ez aztán végképp ostobaság. A film hangulatában ugyan egy kicsit hasonlít a Hatodik érzékhez, de időben előbb készült el.

U.S Marshalls - Életre-halálra.
A szökevény c. Harrison Ford, Tommy Lee Jones film folytatása.

Néhány további cím:
Peggy Sue Got Married - Előre a múltba
Jerry Maguire - Jerry Maguire A nagy hátraarc
True Lies - Két tűz között
0
2003. november 22., szombat 22:01
Még egy:

James Bond: Licence To Kill - James Bond,a magányos ügynök

Milyen gagyi cím!

Mikey-Soft
0
2003. november 22., szombat 22:00
Szia Gabi!

Itt egy újabb hülye filmcím:

The Fast And The Furious - Halálos iramban

Valójában "A gyors és az őrült"-et jelentene.

Mikey-Soft
0
2003. november 22., szombat 21:56
Lehet, hogy egy kissé erőltetett ez a topic, de sok filmcímnek a (félre)fordítása annyira idegesít, hogy szinte tönkrevágja számomra a film hangulatát.
Az apropót az adja, hogy a "Begyüjtő" (Returner) kritikái között láttam hasonló bosszankodásokat. Példák szerintem bőségesen akadnak.
Egyébként néha egész jókat lehet szórakozni a "fordítók" hülyeségén. (Igaz, ez klasszikusan nem fordítói munka).

Ami most hirtelen eszembe jutott:

Sztárom a párom (Notting Hill)
Nyolcadik utas: a halál (Alien)
Ahová lépek, szörny terem (Tremors) -Ezt többen aranyosnak találják.
Halálvágta (A View to a Kill)
Halálhajó (Event Horizon)
stb.
(A "halál" szó különösen népszerű és kedvelt, nem tudom miért)

Külön idegesítenek a címkiegészítések, pl:
Erin Brockovich - Zűrös természet
Donnie Brasco - Fedőneve: Donnie Brasco


0