csak valószínűleg másképpen volt az "akkor" mint a "most".
volt egy nagy "változás" szvsz a világban, ami 1968-al kezdődött (diáklázadások, woodstock) és egyben valaminek a vége is volt ez.
gondolom az ötvenes évek meg a II. világháború utóhatása is lehetett.
nem értük meg ezt a kort, max olvashatunk róla.
ezért tartom hitelesebbnek azokat a filmeket, amik az adott korban készültek.
0
2010. június 21., hétfő 18:42
1731
csomó ember van aki elégedetlen az életével és azon vezeti le, aki a legközelebb áll hozzá...
mai világ ugyanez detto.
0
2010. június 21., hétfő 18:19
6925
SPOILER!
Ezek az angol fiatalok az egyébként rendes és vétlen feleségük(férjük) ellen lázadtak? A főszereplő lázadása ebben a formában értelmetlen,de ezt nagy nehezen végül maga is belátja.
0
2010. június 21., hétfő 18:15
6925
A könyv címe jól sikerült és színdarab szintúgy.
0
2010. június 21., hétfő 3:05
8905
Közben eszembe jutott, hogy a könyv címét talán csak "Nézz vissza haraggal"-nak fordították (ebben nem vagyok biztos), de színházban mindkét címmel játszották a darabot (Dühöngő ifjúság/Nézz vissza haraggal).
0
2010. június 21., hétfő 3:01
8905
Szerintem azért van valami a dráma (nemcsak a film) magyar címében, hiszen a férfi főhős, Jimmy viselkedése meglehetősen dühöngőnek mondható, de az eredeti cím (Look back in anger) is erre utal. A dühöngést nem feltétlenül külső megnyilvánulásként értem (tör-zúz), hanem a lelke dühöng és háborog. Szerintem nagyon is találó a magyar fordítás. Az, hogy hozzátette az ifjúságot, abban is van valami, hiszen ez a tulajdonság inkább a fiatalságra jellemző, akik mindig kérdeznek, mindig válaszokat keresnek, folyton forronganak. Idősebb korban az ember egyre bölcsebb és nyugodtabb. És végülis a darab szereplői többnyire fiatalok, kivéve Alison apját. Mondjuk az sem véletlen, hogy szinte minden színpadi feldolgozásban Jimmy meglehetősen agresszív, ami nyilván a darab szövegéből és rendezői instrukcióiból is ered.
0
2010. június 20., vasárnap 21:09
1731
címet azért kapta (ötletesen szvsz), mert ennek a filmnek a főszereplője lett példaképe, megtestesítője az ötvenes évek lázadó angol fiataljainak.(kilátástalanság, perspektíva nélküliség)
0
2010. június 20., vasárnap 18:25
6925
Ezt az utánanézést hogy gondolod? Keressem meg a megtévesztő cím kitalálóját?:)
Azért a Star Wars címet lehetett Csillagok háborújának magyarítani,és egy pillanatig sem hittem,itt csillagok háborúznának.
0
2010. június 20., vasárnap 18:20
6925
Ebből a választékból talán Latinovits lett volna a legjobb.Ő tudott indulatot belevinni a szerepbe!
0
2010. június 20., vasárnap 3:27
3428
Azért a szinkron védelmében hadd mondjam el, hogy ennek a filmnek 1960-ban készült a szinkronja és 1961-ben mutatták be a mozik. Eredetileg Bitskey Tibor kapta Burton szinkronját, de megbetegedett. Ezután Kálmán Györgyöt kérték fel, de ő meg nem ért rá. Latinovits Zoltán neve is szóba került, de ezt végül valami miatt elvetették. Ezután, mintegy végső beugróként jött a fiatal Sztankay István, akinek ez volt az első komolyabb szinkronszerepe.
0
2010. június 19., szombat 18:51
1731
persze szigorúan a magyar címre gondolok, mert a SW esetéban ua.
a "dühöngő ifjúság" ez esetben pedig többről szól.
0
2010. június 19., szombat 18:46
1731
"Annak,aki nem olvassa el a tartalmat:Ez a film nem dühöngő ifjakról szó!"
miért ez a címe akkor?
néz utána egy kicsit.
a csillagok háborújában sem csillagok háborúztak egymással.
0
2010. június 19., szombat 18:46
1731
"Annak,aki nem olvassa el a tartalmat:Ez a film nem dühöngő ifjakról szó!"
miért ez a címe akkor?
néz utána egy kicsit.
a csillagok háborújában sem csillagok háborúztak egymással.
0
2010. június 19., szombat 17:48
6925
Sajnos a magyar cím rémesen megtévesztő.
Annak,aki nem olvassa el a tartalmat:Ez a film nem dühöngő ifjakról szó!
Inkább az If c. alkotás kaphatta volna ezt a címet...
0
2010. június 15., kedd 17:48
6925
Most hallgattam bele újra a szinkronba.Nem Sztankay a hibás,hanem,aki kiválasztotta ere a szerepre. A jellegzetes (Tony Curtishez kiváló)behízelgő stílusa egyáltalán nem adja vissza Burton indulatát.Nem is képes rá. Talán Kállay Ferenc jobb választás lett volna,bár ő meg talán túl melankolikus,hasonlóan a Nem félünk a farkastól c. filmhez.
0
2010. április 23., péntek 2:05
220
Én is megnéztem. Marokkónak igaza van. Sztankay nagyon nem kapta el a fonalat. Csak eredeti hanggal adja vissza a film a lényeget.
0
2010. április 22., csütörtök 18:14
6925
Sok neves színészt választottak ki akkoriban is rosszul egy-egy szinkronszerepre. Pl. Fülöp Zsigmond kapott egy Cary Grantet.Arzén és levendula.
0
2010. április 22., csütörtök 16:00
125
Gyerekek! Régi szinkron van a dvd-n... de nehogy azzal nézzétek! Brutálisan szar!!! Burton hangja a fiatal Sztankay, aki kivételesen abszolút nem érzi a szerep lényegét, a hangsúlyokat, és az orgánuma úgy, ahogy van nem passzol a brit színészóriáséhoz. A többi szinkronszínész is piszok gyengén teljesített, különösen a nők.