Hm, én, mint vacak 4:3-as tévés, szemlesütve motyogom csak, hogy igenis örülök a filmnek. Itt volt az ideje :-)
Nem rajongok a musical-ekért, de a Hair nagyon meg van csinálva, abszolút alapmu, szerintem.
Azzal viszont egyetértek, hogy a szinkron másodlagos a lemezen, én ki is fogom hagyni, foleg, ha az idei szinkron ment rá. Fura, hogy magyar hangon beszélgetnek, aztán meg angolul énekelnek... Na, mondjuk, az nagyon tré lenne, ha magyar dalszinkron kerülne rá :-D
Szóval a lemez nálam kötelezo vétel :-)
+++++++++++++++++++++
Megtekintve a filmet, szerintem rendben van :-) 28 éves film, ahhoz képest a kép és a hang rendben van, néhol kis tisztátalanság, de attól még boven élvezheto. Bár nem nagyon értem rá a minoséget lesni... :-)
Viszont a dalok fordítása... Minden elismerésem azoknak, akik filmeket ültetnek át magyarba, ugye nézni kell az eredeti szöveg hosszát, stílusát, a gesztikulációt, a szituációt, az adott nyelv szólásait magyar fül számára is érthetové és alkalmatossá tenni, stb...
Azonban pl a "Let the sunshine, Let the sunshine in, The sunshine in"-t hogy sikerült "Ébredj, napfény! Keltsd oket álmukból! Örök álmukból."-nak fordítani... >(
A dalok fordítása szörnyu lett. Aloisnak teljesen igaza van. Valaki nagyon beleélte magát a fordításba, s gondolta, muvészi magyarítást csinál... Hát, én még haloványan emlékszem az eredeti feliratra... Amikor Bergerék Sheila és kedves mamája után lovagolnak, a dal lényege pont az, hogy a szavaikkal megbotránkoztatják a not. Erre a fordítás... Eh... >(
Többet érdemelt volna a film. Az eredeti dalfordításokat. De ha már nem, legalább egy angol feliratozást...
A kép viszont nem 4:3-as :-)
+++++++++++++++++++++
Ja, beletekintettem a szinkronba is. Érdekelt, hogy amikor beszélnek még a filmben, de már elindult a zene, a szinkronnál is jól van-e alákeverve a muzsika. Választott rész a névsorolvasás a film végén. Ugye, magyaroknál már megszokott, hogy a neveket átírják, hát jó. Amikor viszont a tiszt Bukowskit ordít, azt 3x kell megismételnie, mire George kiáll a sorból. Érdekes módon azonban a szinkronszínész már az elso "Bukowski!"-ra "Jelen!"-nel válaszol... Hát... Oké, a színész bakizott. De a hangmérnök mi a csudát csinált...? Azért ez szarvashiba, mert a jelenettel teljesen ellentétes...
Szóval maradok az eredeti hangnál. (Bár azt azért el kell ismernem, hogy amúgy technikailag jó a szinkron).
+++++++++++++++++++++
Tregard, angol felirat...? Az, kérem, nincs...