Én nem mosnám össze a szinkronos filmek kedvelését az olvasási nehézséggel való küszködéssel. Szerencsére sosem volt gondom az olvasással, mire iskolába kerültem, már tudtam jól olvasni, mégis szeretem a szinkront, és nem gondolok filmnézés közben arra, hogy most aztán megfosztom magam a tuti élménytől a magyar hang miatt. Ha jó a film, akkor eszembe sem jut az egész. A történet köt le, a figurák, engedem, hogy hasson rám a film. Ha viszont szar, akkor tőlem lehet eredeti hang is, nem érdekel, mert azon veszem észre magam, hogy már a plafonon mászó pókot nézegetem. Fenntartom korábbi véleményem: a szinkrontól való merev elzárkózás, a "csak eredeti nyelven vagyok hajlandó filmet nézni"-duma a szememben csupán sznob szőrszálhasogatás. Vannak filmek, amiket felirattal szoktam meg, vannak, amelyeket szinkronnal, de nincs fóbiám egyik verzió miatt sem. Nálam ez nem sarkalatos dolog.
most posts by TM
0
2007. február 9., péntek 23:04
52684
A Kereztapának legendásan jó a szinkronja, mégpedig a Szabó Sándor-féle. Na persze Brando hangja is nagy élmény, de szinkronnal nézni ezt a filmet egyáltalán nem kín, ugyanolyan élvezetet nyújt.
most posts by TM
0
2007. február 9., péntek 23:02
52684
Ha felirat sem volt, az tényleg rossz, én arra fókuszáltam, hogy "hiányzott a szinkron".
most posts by TM
0
2007. február 9., péntek 21:42
520
Értem a második bekezdés nekem szóló célzását: nem hülyézem le a szinkronkedvelőket. Vannak filmek - így többek között pl. A félelem bérét említhetném -, ahol a szinkron kitűnő és élvezetes, ám hanyatló korunkban sokan a szellemük tunyaságából kívánnak erényt kovácsolni. Ismerek olyan honfitársainkat, akik azzal kérkednek, hogy életükben egyetlen könyvet sem olvastak, és a filmeket "csakazértis" magyar szinkronnal nézik. Ilyenek iránt részemről nincs tolerancia!
Belegondoltál már abba, hogy hazánkba azért nem jutnak el a klasszikus filmek - az ismeretlenségen túl -, mert szinkron kell a sokaságnak. Több fórumon leírtam: valóságos csoda, hogy pl. a Gengszter-gyűjteményt, a Bogart-díszdobozt, vagy Alfred Hitchcock filmjeit Magyarországon is kiadták. Igaz, aki ilyen filmekért rajong, biztosan olvasó-írástudó ember...
0
2007. február 9., péntek 21:32
520
Amikor a magyar átlagpolgár olvasási és szövegértési nehézségeiről tanúskodó felméréseket olvasom, nem tudok uralkodni a szenvedélyeimen: hazánkban valóban magas a funkcionális analfabéták száma. Külhonban többek között oly módon kívánják orvosolni a hasonló helyzetet, hogy a filmek többségét felirattal látják el.
Képes vagyok megosztani a figyelmemet: eleddig sem okozott semmilyen nehézséget az olvasás és a képinformációk pontos megfigyelése. Ha érted is a nyelvet, nem éppen herkulesi feladat egy film felirattal történő megtekintése.
Itt rátérek utolsó megjegyzésedre. Hét éve szereztem latinból középfokú nyelvvizsgát, és az egyetemen is tanultam még egy évig: főkollégium és speciálkollégium formájában. (Római jogtudósok műveit olvastuk.) Akkoriban mind Cicerót, mind Horatius és Vergiliust, de még Tacitust is olvastam latinul. Ő a legművészibb, s egyben a legnehezebb; már-már a talányosságig tömör stílusa sokaknak a magyar fordítás esetén is nehézséget okoz. Gimnazistaként franciául is olvastam valamennyire. Mára nagyon sokat kopott a latin, a francia pedig valósággal elillant. Ideje volna mindkettőt felfrissíteni, hiába hat-hét év hosszú idő!
0
2007. február 9., péntek 18:15
6925
Teljesen egyetértek. A színészi játékhoz,számomra is hozzátartozik az eredeti hang is. Brando egyébként hajlamos volt a motyogásra.Kivéve a Julius Caesart,mikor is beszédórákat véve sikerült "normálisan" artikulálnia. Ha csak a szinkronokat nézem,ebből általában semmi sem látszik. Bár itt,az eredeti szinkronban,Szabó Sándor valamit visszaadott belöle.De mondjuk a Lázadás a Bounty-n c. filmben Gáti Oszkár kristálytiszta beszéde pont ellenpélda.
0
2007. február 9., péntek 18:04
509
Viszont a hang és a színészi játék, a gesztusok nagyon szorosan összefüggenek. Sokszor pedig ez a szinkronban nem jön ki :( Pl. nekem a Keresztapa szinkronja nem tetszik, de lehet, hogy azért, mert még mikor 3-4 évvel ezelőtt feliratosan néztem, rabul ejtett Brando hangja :)
0
2007. február 9., péntek 17:20
6925
Szerinted komolyan össze lehet hasonlítani egy szinkront egy műfordítással? A szinkron jellegénél fogva mindenképpen elvesz a film hangulatából.Sokszor pont a filmélményt.Legalábbis én így érzem.Rengeteg ország remekül megvan nélküle.Könyvet viszont a saját anyanyelvükön olvasnak. Ugyanakkor,nem vitatom,tényleg vannak remekül sikerült szinkronok is.
0
2007. február 9., péntek 16:53
30
köszönöm. erre voltam kíváncsi.
0
2007. február 9., péntek 16:46
509
Nekem Angliából is van trilógia-dobozom, és ha emlékeim nem csalnak, akkor ennél a Sollozzós résznél ott sincs felirat, nem kell felháborodni :) Az már más tészta (ha már az olaszoknál vagyunk), hogy a Viasat3 anno béna volt, és a második részben az eredetileg feliratozott olaszos részeknél nem rakták alá a feliratot. A DVD-n természetesen ilyen probléma nincs.
0
2007. február 9., péntek 16:08
30
A "deniros" részeknél olaszul beszéltek, ami az amerikaiaknál is feliratos volt, így különböztetve meg a két kort, a két helyszínt, a két nyelvi kultúrát. Inkább az a döbbenetes, hogy valakinek ez döbbenetes. -------------------------
az volt a döbbenetes hogy hiányzott a felirat, nem az hogy olaszul beszéltek.
0
2007. február 9., péntek 16:04
30
Nincs kifogásom az olasz ellen (a szinkron nem hiányolom), és valóban csak élvezetesebb tőle a film. a Solozzo-s részt valóban ki lehet következtetni, csak furcsa volt, hogy eltűnt a felirat. aztán végignéztem a többi nyelven és ott sem volt. A második részt meg csak azért kérdeztem, mert múltkor a tévében sem volt feliratozva (a visszatekintős részek) és régebbről még van egy vhs-em eredeti nyelven dán felirattal és nem nagyon lehetett kikövetkeztetni hogy miről van szó pontosan egyes jeleneteknél. de ha ez csak egyedi eset annál a résznél, akkor oké.
0
2007. február 9., péntek 14:43
5042
A Keresztapa legjobb jelenetei amikor olaszul beszélnek... Szinkronizálni bűn, de azért a magyar felirat tényleg elfért volna.
0
2007. február 9., péntek 13:54
520
Ami a szinkront és a feliratot illeti - a magyar nép olthatatlan vágyát a szinkron iránt - teljesen egyetértek: az átlagmagyar analfabéta.
0
2007. február 9., péntek 13:51
520
Amikor Michael megöli Solozzót és a rendőrkapitányt, valóban nincs felirat, de nem zavaró, mert némi olasztudással érthető, és a korábbi dialógusokból is kikövetkeztethető, miről váltottak szót.
0
2007. február 9., péntek 12:58
52684
A "deniros" részeknél olaszul beszéltek, ami az amerikaiaknál is feliratos volt, így különböztetve meg a két kort, a két helyszínt, a két nyelvi kultúrát. Inkább az a döbbenetes, hogy valakinek ez döbbenetes.
most posts by TM
0
2007. február 9., péntek 12:53
8851
anInsider!
"Most vagy az én példányommal van valami hiba, bár azt kétlem, de hogy-hogy nem említette itt meg senki, hogy az olasz beszédnél teljesen hiányzik a felirat (az éttermes résznél pl)?! Még csak itt tartok, de ha a második résznél is így van, akkor ki se bontom. Felháborító! és van képük ráírni, hogy feliratos.... ugyanez történt amikor a tévéadta, és a deniros részeknél teljesen hiányzott a szinkron.....
Döbbenetes!"
Engem nem zavart ez a dolog. Egyébként nem lehet, hogy eredetileg sem feliratozták? Úgy értem, hogy talán az angol nyelvű változaton sincs felirat az olasz részek alatt...
Nekem ettől még teljesen érthető maradt a film.
Vicces gyerek vagy Sully, ezt díjazom. Téged nyírlak ki utolsónak.
0
2006. szeptember 13., szerda 18:09
19
0
2005. november 6., vasárnap 1:30
5042
Kár hogy ez az incidens nem került be a dvd extrái közé! Csak a legjobb film Oscarjának átadása...
0
2005. november 5., szombat 23:58
7151
Ezt olvashatjuk az ismertetőben:
A Keresztapát 11 Oscar-díjra jelölték, megkapta a Legjobb film, valamint a Legjobb adaptált forgatókönyv kategóriában a szobrot, Marlon Brando pedig a Legjobb férfi főszereplőnek járó díjat vehette át!
Gyengébbek kedvéért: a Marlon Brandónak ítélt díj is szobor volt, csak éppen Brando nem vette át. Mint köztudomású, abban az évben nem jelent meg a díjkiosztón: egy indián nőt küldött maga helyett, hogy az indiánok jogaiért emeljen szót. A botrányt fokozta, hogy a hölgyről később állítólag kiderült, hogy nem is indián.
0
2005. augusztus 5., péntek 15:39
761
:)
0
2005. augusztus 5., péntek 0:03
2975
olyan nem kell. van:)
0
2005. augusztus 4., csütörtök 23:53
761
Pláne, ha adnak hozzá egy az oldalán láthatóhoz hasonló szerkezetet, hogy még nagyobb legyen a maffia-élmény. :)
0
2005. augusztus 4., csütörtök 23:46
2975
azért ez elférne a polcon. akár a meglévő doboz mellett is:)
0
2005. augusztus 4., csütörtök 13:46
761
Nem értek egyet. Én ugyan csak a Tordy-Végvári szinkronnal láttam a filmet, de az is hihetetlenül jó. És akkor még ott van az állítólag szintén kitűnő Szabó Sándor féle szinkron. Azt hiszem, már párszor kitárgyaltuk, hogy az egész nem az analfebetizmusról szól. Van, aki jobban szereti szinkronnal nézni a filmeket (pláne az olyanokat, amelyeknek még régebbi, jobb szinkronja volt). Részemről: a DVDnek pont az az előnye, hogy ha akarom, megnézem felirattal, ha akarom szinkronnal. Itt az utóbbi sajnos nem áll rendelkezésre, ettől függetlenül valószínűleg én is meg fogom venni a filmeket, mert nem is várható változás ilyen ügyben. Egyébként azokhoz a filmekhez, amelyekhez nekem fontos a szinkron, én általában csinálok egy másolt szinkronizált változatot is (mivel az eredetit is mindig megveszem, nem is lehet igazán belémkötni). Nekem egyébként az első rész tetszett a legjobban. Szerintem izgalmasabb volt, érdekesebb volt, hangulatosabb volt...stb. A második rész is jó, csak néhol számomra már nem túl izgalmas. A harmadik részről csak annyit, hogy én biztos nem veszem meg.