"(Én ráadásul kifejezetten utálom Für Anikó hangját, de ez csak az én gondom.)"
én is, csak nem mertem leírni. :) egyébként ma már nem zavar umánál für anikó hangja, főleg, hogy (általában) messziről elkerülöm a művésznő filmjeit. :)
0
2005. október 25., kedd 22:28
2938
Egyaltalan nem volt borzalmas a magyar szinkron. Nekem nem fakulo emlekeim vannak, mivel szinte havonta nezem meg ezt a filmet. Reszemrol nagyon varom a kiadvanyt, akar extrak nelkul is. A megjelenes napjan beszerzem az tuti.
0
2005. október 24., hétfő 22:22
1221
Moziban feliratos volt. Én a Broadway moziban (egykor Filmmúzeum) láttam. A szinkron szerintem a MOKÉP videokazettájához készült, és már fakuló emlékeim szerint borzalmas volt, akárcsak a Kill Bill magyarítása. Ez utóbbival szerintem az az a gond, hogy a szinkron készítöi egyszerqen nem értették a filmet és nem tudták eldönteni, hogy mennyire vegyék komolyan, ill. hogyan és mennyire legyenek irónikusak - ez föleg a narrátoros részekben érhetö tetten. (Én ráadásul kifejezetten utálom Für Anikó hangját, de ez csak az én gondom).
0
2005. október 24., hétfő 22:08
2975
max fordítva, de sztem a bemutató idején csak felirattal ment. biztosan csak azt tudom, hogy többször láttam nem extra helyeken felirattal, ill. jamamura korábbi hozzászólásából azt szűrtem le, hogy ő is így emlékszik
0
2005. október 24., hétfő 22:04
7151
Az én emlékem viszont az, hogy moziban is szinkronnal vetítették, viszont egyetlen helyen (talán a Nyugati téri Metró moziban?) a feliratos változatot adták. Vagy fordítva. Mindenesetre szerintem kétféle változatban játszották nálunk a mozik...
0
2005. október 24., hétfő 21:50
2975
ja, ha az nem számít, hogy több tízezer ember elsőre szinkron nélkül látta (és szerette meg), akkor tényleg egy dolog...
0
2005. október 24., hétfő 17:20
2178
így van, azt én írtam és most is fenntartom, hogy nagy szerepe volt ebben a szinkronnak, az meg egy dolog, hogy a moziban felirattal vetítették...
0
2005. október 24., hétfő 17:17
2975
ez se talált:) azt viszont te írtad, hogy a szinkronnak nagy szerepe volt abban, hogy a ponyvaregény kultfilm lett itthon, én meg erre (is) reagáltam. mind1, hagyjuk, lassan kezd kötözködésjellege lenni a dolognak, ez pedig nem volt szándékomban
0
2005. október 24., hétfő 17:01
2178
jó, akkor tessék: ki mondott olyat, hogy a ponyvaregényt nem érdemes eredeti hanggaé nézni? mert hogy én nem az biztos...
0
2005. október 24., hétfő 16:47
2975
nem is csak arról írtam...
0
2005. október 24., hétfő 16:47
342
Egyetértek és szerintem igy van ez szinte az összes káromkodós filmmel. Magyarul sokkal viccesebbek :)
0
2005. október 24., hétfő 16:33
761
Jim Carrey-t Kerekes József szokta szinkronizálni, Tarantinót viszont ha jól emlékszem, akkor Gesztesi Károly, legalábbis a Ponyvaregényben.
0
2005. október 24., hétfő 16:32
761
Engem mondjuk pont az zavar, hogy ha eredeti hanggal nézek egy filmet, akkor nem hallok mást, csak a "fuck"-okat meg "shit"-eket, amik legtöbbször nem is poénosak, csak ha a színész úgy hangsúlyozza. Magyarra azért ötletesebben fordítanak, és nemelyik beszóláson nagyot lehet röhögni. Persze néhol túlzásba viszik a dolgot, és ez engem is zavar, de általában azért nem szoktam annyira érzékeny lenni, hogy egy filmnek vagy szinkronjának felrójam, hogy milyen rossz, mert káromkodnak benne. Összegezve: nem jó a ló egyik oldalára esni sem. Egyébként szerintem angolban az a bizonyos "fuck" sem az "izé"-vel egyenlő. Ki lehet próbálni, mennyire néznének mondjuk egy étteremben, ha így használnád.
0
2005. október 24., hétfő 16:24
761
Én hoztam fel a Ford Fairlane-t, bár tényleg nem igazán illik ide, mert ott egy szar filmből csinált jót a szinkron, a Ponyvaregény meg eredeti hanggal is jó, bár én szeretem a magyar hangját is.
0
2005. október 24., hétfő 14:20
2178
nem reagáltam, mert meg én hoztam fel példaként a ford fairlaint...
0
2005. október 24., hétfő 14:17
3945
maximálisan egyetértek. a kill bill szinkronjában pl. nemcsak a hangokat nem találták el, de még a fordítás is irritálóan baszdmegezős és kibaszottozós.
a ponyvaregény még elmegy, de s. l. jackson szinkronja vhogy nem akar bejönni és tarantino halandzsáját is kár lenne jim carrey magyar hangján hallgatni.
0
2005. október 24., hétfő 13:50
2975
fogalmam sincs mennyire lehet komolyan venni, viszont kapásból ez az egyetlen tényjellegű dolog, amit a témával kapcsolatban elő tudtam kapni. neked még ennyit sem sikerült:) a szinkronnal kapcsolatos felvetésre viszont nem reagáltál...
0
2005. október 24., hétfő 13:38
17243
engem especiel barmira idegesített a ponyvaregény szinkronja. a tisztelt fordító kicsit túlértékelte az eredetiben hallható "fuck" jelentősségét. az ottani szlengben már-már "izé" jelentősségű kötőszó azért a magyar nyelvben még nagyobb hangsúllyal bír, s ha "odabaszta ezt a kibaszott baszást" hallok a filmben, akkor az engem messzemenően irritál. persze, ha tökalsó lennék, biztos marhára imponálna, hogy milyen lazán beszélnek ezek a menő színészcsávók... még jó, hogy moziban feliratosan ment. meg is néztem hamar háromszor.
0
2005. október 24., hétfő 13:32
2178
hát, ha komolyan veszed az imdb pontozásokat, akkor biztosan... :]
0
2005. október 24., hétfő 13:09
2975
szép hosszú lett a hivatkozás:)
0
2005. október 24., hétfő 13:07
2975
nem tudom, honnan veszed, hogy kint nem lett kultfilm, így ezzel nagyon nem is vitatkoznék, de azért az talán jelez valamit, hogy az imdb-n a 11-ik helyen áll, 150 e szavazattal (nagyjából ennyi ment az sw-re is), megelőzve pl. az összes lotr részt... imdb
a szinkronhoz: nem rossz a szinkronja, de 1. emlékeim szerint itthon a moziban FELIRATOSAN ment, én legalábbis biztosan úgy láttam, és az is biztos, hogy nem vadásztam a feliratos változatra, mint ahogy manapság kéne egy frissen bemutatott filmnél. 2. ne hasonlítsuk már a ford fairlane-hez! eltekintve attól, hogy a szereplőgárdában és a sztoriban is van "némi" minőségi különbség, az ff-ben a magyar szöveg sokkal változatosabb, és szórakóztatóbb az angolnál - adódik ez a két nyelv lehetőségeiből. ez az alapvető eltérés a ponyvaregénynél szvsz távolról sincs meg, eleve azért is mert messze nem olyan trágár, és nem is áll annyira központban a trágár duma. az ff magyar szinkronja a változatos káromkodásokra épül, ezek teszik szórakoztatóvá az egyébként zéró sztorit, ez pedig az angol eredetiben nincs meg. "eszem-faszom megáll" vagy "hihhhetetlen (unbelievable)": hol találsz ekkora különbséget az eredeti és a magyar változat között a ponyvaregényben? és ha már itt tartunk: a ponyvaregény abszolút azon filmek közé tartozik, amit érdemes eredeti hanggal nézni...
0
2005. október 24., hétfő 9:18
2178
Akkor mégis mitől lett Tarantino neve fogalom az egész világon?"
hát, ez jó kérdés... :]]
0
2005. október 24., hétfő 2:32
5042
Mi az hogy a Ponyvaregény Amerikában nem lett kultfilm? Akkor mégis mitől lett Tarantino neve fogalom az egész világon? Csak a Kutyaszorítóbantól, vagy a Jackie Brown-tól?
0
2005. október 23., vasárnap 23:36
761
Szerintem is. De ott van pl. a Ford Fairlane kalandjai vagy az Űrgolyhók is. Kint buktak, itt meg a szinkron miatt arattak.
0
2005. október 23., vasárnap 23:35
2178
hát, a ponyvaregény esetében szerintem igenis sokat számított a szinkron minősége.