Van igazság abban, amit írsz, de közismert, sokszor elhangzott tény, hogy a legtöbb DVD nem kifejezetten (nem csak) a magyar piacra készül, hanem több ország számára. Ergó a paraméterekről sem az itteni képviselet dönt, legfeljebb csak javaslatokat tehet. Az anyacég nem teljesen alaptalanul gondolja úgy, hogy a lehetséges szinkronsávokat a nagyobb fogyasztói piacoknak (francia, német, olasz, spanyol) érdemes fenntartani, bár előfordul (gyakran), hogy nincsen kihasználva valamennyi szinkronsáv. Ráadásul jogosak azok a külföldi észrevételek is, hogy a "klasszikus" magyar szinkronok technikailag olykor kifogásolhatók: AZ OSTERMAN-HÉTVÉGE szinkronja például idegesítően zajos, az AKI LEGYŐZTE AL CAPONÉT szinkronja pedig helyenként zavaróan pattog, s technikailag a DVD legvacakabb hangsávja. Mellesleg magánvéleményem szerint a szinkronfanatikusok hajlamosak "klasszikus"-nak kikiáltani minden magyar szinkront, csupán azért, mert léteznek. Pedig számos film szinkronja esetleg csak régi, de semmiképpen nem klasszikus.
Jómagam egyébként szintén ideálisnak tartanám, ha szinkron és felirat is lenne minden DVD-n, de ez csak olyan esetekben reális elvárás, amikor az adott mű eleve a magyar (esetleg a szomszédos országok némelyike) piacra jelenik meg. Ennek viszont anyagi gátjai is lehetnek: az FF Film hozta be például a HUSZADIK SZÁZAD-ot és Fellini CASANOVÁ-ját, de mivel ezekhez nem létezik korábbi magyar szinkron, a kiadó nyilván anyagi okokból nem vállalta, hogy készíttet hozzájuk.