Egy nigériai fiatalemberre gondol, aki magyar lakodalmas dalokkal "futott be" a köztudatba... Így megvan?
0
2007. szeptember 26., szerda 18:24
6925
Nem nagyon tudom,kire gondolsz,de aligha vesztek sokat vele.
0
2007. szeptember 25., kedd 21:46
9489
Csoda, hogy a kettőshangzó megy neki... a többségnek nemigen...
0
2007. szeptember 25., kedd 20:41
52684
Nem kell mássalhangzó ahhoz, hogy valaki vért izzadjon a kiejtéssel. Nézd csak meg a nemiszervméretével kérkedő lakodalmas szerecsent, aki rendszeresen médiaszerepel az akcentusával. ("hulye kocsog")
most posts by TM
0
2007. szeptember 25., kedd 20:18
6925
Azért ez nem éppen nyelvtörõ...Talán csak a szó végi T,ha egy mássalhangzó van elõtte."édent" Nekünk magyaroknak leginkább az R,L,S P-F kombináció kiejtése okoz gondot.Ismertem egy kisgyereket,aki a liftet egy ideig if-nek mondta.Az E,É hanggal és a szó eleji H-val semmi bajunk.Ennek ellenére találékony a fordítás,de a DVD-s felirat sem lett rossz,ahhoz képest,hogy ragaszkodik az eredeti szöveghez.
0
2007. szeptember 25., kedd 19:41
52684
Nem biztos, hogy e két részlet a musical ugyanazon részéből való, de talán mégis. :-) Hasonlítsuk össze, mennyivel frappánsabb, játékosabb a második idézet.
...és lesz valaki, aki az ölembe hajtja fejét aki kedves és gyengéd lesz hozzám akinek fontos leszek de csudajó lenne!
Jóisten fenn a mennyekből Küldj egy férfit a készletből Ki hódító, s nem lódító Az volna csudijó!
most posts by TM
0
2007. szeptember 25., kedd 19:34
9489
Na EZÉRT lett a Lenn délen....:)
0
2007. szeptember 25., kedd 19:23
52684
Próbáltam énekelni azt, hogy Spanyolországban leginkább az alföldön esik, de egyrészt rohadtul snassz, másrészt nem rímel, harmadrészt pedig még nyelvtörőnek sem mondható. :-)
most posts by TM
0
2007. szeptember 25., kedd 19:04
882
Amúgy pedig a magyarosítás van előtérben a legtöbb fordításnál. Nem minden működne magyar nyelven. Ilyesmi a Ford Fairlane esete is...
0
2007. szeptember 25., kedd 19:02
9489
Gondold el, ha az lett volna a felirat, hogy :Az eső Spanyolországban.... És akkor még nem beszéltünk arról, ha Igó Évának ezt kellett volna énelekine..
A My Fair Lady-nek szerintem zseniális a szövege magyarul, mert pontosan visszaadja azt a hangulatot, amit angolu nyújt a szöveg és egyben meg tudta tartani a hangulatát az eredetinek a sok rímmel és azzal, hogy magyarul egyfajta "nyelvtörő" lett. Gondolj csak a "Halvány habanéránk hangján hű de hetykén ..."-re. (Sajna, az utolsó szó nem jut eszembe.) Nem a legértelmesebb mondat, de mégis átérzed belőle, mit küszködött Eliza a h hanggal.:)
0
2007. szeptember 25., kedd 18:51
52684
Jobb megoldás híján csak azt a buta ötletet tudom mondani, hogy ezekre a percekre mindenki felejtse el az angoltudását. :-) A My Fair Lady esetén valószínűleg a fordítás is egy nyelvtörő mondókát próbált hozni, pontosabban olyan szavak láncolatát, melyet Doolittle kisasszonynak nehezére esett kiejteni. Ha ebből a nézőpontból vizsgálom a dolgot, akkor végülis a hangulata megmaradt a szövegnek, tény, hogy eltér az eredetitől.
most posts by TM
0
2007. szeptember 25., kedd 18:30
6925
Ha meggondolom,a My Fair Lady tévés feliratával is ugyanez a probléma.Énekelik ugye:The rain in Spain..,a felirat pedig:Lenn délen édes éjen...Magyarul előadva darabot semmi gond,de ha halljuk az angol eredetit...
0
2007. szeptember 25., kedd 17:55
6925
Teljesen igazad van.Ráadásul a lehetséges vevők többsége, alighanem a VHS verziót ismerők köréből került volna ki.
0
2007. szeptember 24., hétfő 22:18
52684
A Hairnek létezik tökéletes, élvezetes magyar musicalfordítása, G. Dénes György munkája. Rajta van a VHS-en, meg lehet nézni. Annál jobbat nem kellett volna rátenni a dvd-re. Sajnos azonban több fordítás készült a különböző színházi bemutatókhoz, és úgy tűnik, hogy Valla Attila magyarítását kiválasztva a legrosszabb döntést hozta, aki hozta.
most posts by TM
0
2007. szeptember 24., hétfő 21:39
23
létezik egy szó szerinti fordítás is. ez az új felirat-úgy rémlik-a magyarosított musical szövege, ami önmagában is rossz. szóval ebből valakinek haszna volt, hogy ezt tették rá, mert rakhatták volna az eredetit, sőt, tovább megyek: akkor miért nem rakták rá mind a kettőt? kibírta volna a lemez azt a 2x3 megabájtot, és nem terjedne futótűzként, hogy nem jó a felirat, ami szerintem sokakat visszatart a vásárlástól. ha előtte tájékozódom, én sem vettem volna meg, így nincs értelme az egésznek, a szöveg teljesen más, mint amiről a dalok szólnak.
0
2007. szeptember 24., hétfő 20:13
6925
Aligha szándékosan csinálták.Ezt a ferdítést minden bizonnyal külföldön hozták össze.Elég lett volna szó szerint lefordítani a dalokat...Más MGM által forgalomba hozott musicalen(Hegedûs a háztetõn,West Side Story,La Mancha lovagja) nagyjából így is tettek.Nem is értem.Mennyi munka fekszik ebben a rossz feliratban,teljesen feleslegesen.
0
2007. szeptember 24., hétfő 18:20
23
mélységesen egyetértek GKrisz-szel, pofátlanul átvertek minket, és tudták, hogy ez lesz, rögtön rákattan a fél ország a Hairre, bármilyen ocsmány kiadványt is csinálnak belőle.
0
2007. szeptember 24., hétfő 18:10
23
elnézést a véletlen félrevezetésért, ezen tényleg nincs angol felirat, ami, egy musicalnél egyébként, ugye elmaradhatatlan lenne. van egy másik példányom, ami eredeti magyar feliratos, és angol felirat is van rajta, ezen nem is néztem, mert alapnak gondoltam. mégegyszer, elnézést
0
2007. szeptember 23., vasárnap 17:54
6925
Sajnos nincsen.
0
2007. szeptember 22., szombat 20:51
1449
Az adatalapon olvasható értékelésében tregard írja: "Azt ajánlom, senki ne vegye meg, aki mégis beleesett a csapdába, inkább nézze angol felirattal, ha tud egy kicsit angolul, már érthető." A specifikációk között én nem látok angol nyelvű feliratot. Akik már megvették, őket kérdezem: VAN? Előre is köszönöm a választ!
0
2007. szeptember 17., hétfő 20:25
1045
Ezt megcsíptük, Dezső! ;)
0
2007. szeptember 17., hétfő 20:17
52684
Na, akkor ezt megcsíptük, Oszi!
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 20:11
1045
A VHS-en G. Dénes György fordítása van. Valla Attila munkásságát nem ismerem, talán nem is sürgős pótolnom.
0
2007. szeptember 17., hétfő 20:04
1045
Köszönöm a segítséget, így jóval tisztább a kép. A színházi etika nem engedi, hogy részletekbe menjek, de a Zsüti-féle Hair-szöveg másfél évig ment, utáni "jogi problémák léptek fel", de szerencsére ott volt az időközben művészeti igazgatóvá avanzsált Miklós Tibor, és megmentette a színházat. A tisztesség megkívánja: G. Dénes Györgynek semmi köze nem volt az önmagát ért támadásokhoz...Nem sokkal ezután Miklós Tibor már Jászai(!!)-díjas volt...
0
2007. szeptember 17., hétfő 19:50
52684
Oknyomozásom újabb hihetetlen fordulata az, hogy felleltem az "Édes méz" című remek eredetét, egy 1998-as "Hair-magyarul GNM" című Polygram-Zebra kiadványon. Így most már egyértelmű, hogy Valla Attila a kifogásolt magyar szöveg elkövetője. Akkor viszont a VHS-en nem az ő fordítása van, hanem vagy G. Dénes Györgyé, vagy egy harmadik emberé, de ahogy próbálok visszatúrni az emlékeimben, mintha egykor olvastam volna, hogy a feliratokat az ő anyagának felhasználásával készítették. Bárhogy is van, ez a dvd felirat terén el lett szúrva.