A magyarnak volt ideje megszokni, hogy szinkronos filmet kapjon, mert évtizedeken keresztül kiváló szinkronokat gyártottak neki. Az angol nyelv oktatását meg akkoriban nem igazán favorizálták idehaza, az oroszt annál inkább, amit viszont nagyon sokan utáltak, mert nem elsősorban az lebegett a szemük előtt, hogy milyen jó lenne eredetiben olvasni Dosztojevszkijt, hanem az, hogy nálunk béke ide vagy oda, annyian vannak az oroszok, mint az oroszok.
A rendszerváltáskor aztán robbanásszerű fejlődés következett be, beindult a Dunafilm, az InterCom moziforgalmazó és az Intervideo közös gyereke, a Videa, majd maga az InterCom videorészlege, mely átvette a Moképtől a Columbiás filmeket, idehozta a Disneyt, hogy ne csak kalózrajzfilmek jelenjenek meg legálisnak álcázva (Pl. A dzsungel könyve, Micimackó - á la VICO), jöttek a Foxok is (előbb Guilden keresztül, majd direktben), meg a Warnerek, s emellett még voltak kisebb cégek, Flamex (Interstar), Video 2000, Videorent, Best meg mittomén.
A közös az volt ezekben a cégekben, hogy 99,9%-ban szinkronizált filmeket adtak ki. Új szinkronstúdiók kellettek mindehhez, és a kisebb kiadók filmjei bizony szinkron terén kivánnivalót hagytak maguk után, mert ismeretlenebb hangokkal, futószalagon készültek. Nem sokkal később már a televízióban is megtörtént a nagy változás, jöttek az újabb magyar csatornák, újabb szinkronigényekkel, hiszen ott is magyar hang kellett mindenhez. Ez a dömping ejtett foltot a korábban híres magyar szinkron hírnevén, ám még akkor is, ahogy most is készülnek kiemelkedő munkák. Ja, azt azért még hozzá kell tenni, hogy a kilencvenes években még többször előfordult, hogy egy mozisiker feliratosan ment moziban, s a videókiadáskor kapta csak meg a szinkront. Talán azért is lehetett ez akkor így, mert a korábban havi egy darab amerikai filmhez képest hirtelen ránkszakadt a kánaán, és hetente kaptunk az arcunkba valami külföldi blockbustert. Mára viszont ez úgy-ahogy letisztult, bár ma is vannak feliratos filmek, még ha kisebb számban is.
A videokazettán meg azért volt majdnem mindig szinkron, mert zömében itthon gyártották a kazettákat, és a technológiából adódóan csak egy nyelv fért el rajta, az meg nyilván a magyar volt. A dvd-nél már spóroltak, és hiába olcsóbb az előállítási költsége egy lemeznek, mint egy videokazettának, a kiadókat ez nem érdekelte, már nem akartak tovább "egy ország egy nyelv" alapon működni, hanem inkább régiókat akartak lefedni, akár olyan áron is, hogy a világnyelvek képezik a szinkront, a kisebb országok nyelvei meg csak feliratként szerepelnek a kiadványon. Ez működött is azokon a területeken, ahol alapból beszélik valamelyik világnyelvet, vagy pedig hegemóniája van a feliratos filmeknek.
Na, de ez a hosszú litánia némiképp elkanyarodott az alapkérdéstől. Szóval, a magyar szinkronnal addig nem is volt senkinek baja, amíg volt magyar szinkron. A dvd kiadás, és az ebből fakadó sajátosságok (több országnak készített közös korongok, melyre a tárkapacitás végessége miattnem fér fel minden nyelv) aztán kiélezték a korábbi helyzetet, kiderült, hogy mennyire fontos a magyar embernek a magyar szinkron. Ugyancsak a rendszerváltásnak köszönhetően kikerült egy vagy két generáció azóta, akiknek már egyáltalán nem nagy megerőltetés az idegennyelv, sőt rajtuk kívül sokan választották már elsajátítandónak például az angolt, és az élet számos területén ma már tényleg egyre több embernek van szüksége rá, leginkább persze a munkájukból adódóan. Ugyanakkor az a véleményem, hogy nem lenne szabad elmarasztalóan beszélni azokról, akik ilyen olyan okból csak magyarul beszélő magyarok, és amiatt sem tehető nekik szemrehányás, hogy még - urambocsá - feliratosan sem szeretnek megnézni egy filmet. Szerintem egy amerikai, vagy egy német ugyanilyen "kényelmes", gondoljunk csak bele a külföldi filmek amerikai (anyagi) sikertelenségébe vagy a Balatonon pöffeszkedő németekre, akik még az üdvözlésre is akkor biccentenek jó esetben vissza, ha az guttentág és nem jónapot. Az más tészta, hogy ők a világgnyelvük birtokában nem szólalnak meg máshogyan, mi meg a kis kárpátmedencésünkkel csináljuk ugyanezt.
Egyébként meg más okokból kifolyólag már szinkronos filmek sem biztos, hogy megjelennek nálunk, csúf módra a szomszéd országból vagy a világ túlsó végéről kell berendelni a magyar hanggal bíró filmet. Így vagy úgy, de nem jó ez a helyzet.