Keresés

Az utolsó Mimic (DVD)

2008. január 2., szerda 3:50
Ilyenkor bezzeg nem tudnak kreatívak lenni, és kitalálni valami eltérő magyar címet. Amikor meg simán jó lenne az eredeti cím fordítása, akkor kitalálnak mindenféle hülyeséget.
0
2008. január 1., kedd 14:52
A versnek létezik egy másik fordítása is (ami egyébként nekem jobban tetszik), de abban a mimzy megfelelője a mamsi. Ha az lenne a film címe, hogy az "utolsó mamsi", mindenki azon röhögne, hogy milyen idétlen.
0
2008. január 1., kedd 14:50
Ööö... ennek a versnek ez a lényege, hogy tele van ilyen szavakkal. Olvasd el! Ja, és attól, hogy Sanyi bá kínban volt, az még műfordításnak számít.
0
2007. december 18., kedd 16:57
Ja és nem világméretű katasztrófáról beszéltem csak annyit mondtam hogy szerintem valami egészen másra fognak az emberek aszociálni... Belátható hogy Carrol e verse közel sem olyan ismert mint az Alice könyvek.
0
2007. december 18., kedd 16:54
Ez idáig oké... DE most komolyan a mai embernek mi jut róla eszébe?
A mimic továbbá nem is magyar szó... azért mert Weöres Sándor fordította ő is lehetett kínban hogy mit bigyesszen oda.
Erről a Hobbit kontra Babó jut eszembe.
0
2007. december 6., csütörtök 14:04
Kedves elégedetlen emberek! Biztos világméretű katasztrófa, hogy már létezik a világegyetemben egy film "Mimic" címen, de hadd mondjak egy-két szót ennek a mostani filmnek a címéről:
A „mimzy” szó Lewis Carrol 1871-es Jabberwocky (Szajkóhukky) című nonszensz versében szerepel. A magyar fordítás, (benne a „mimzy” magyar megfelelője: a „mimic”), Weöres Sándor munkája. Ezáltal a film fordítója kénytelen volt mimicre fordítani a mimzy-t, mivel műfordításról, és annak szó szerinti idézetéről van szó. Nézzétek meg a filmet, és kiderül. Weöres 1951-ben írta meg a Jabberwocky fordítását, míg a "Mimic, a júdás faj" c. film 1999-ben készült, úgyhogy kicsi a lehetősége, hogy Weöres a "Júdás faj"-ról lopott.
0