Valaki segítsen már nekem egy kicsit.
Most nézem a filmet, és nem értem a hangsávokat. Van ugye a magyar szinkron, amivel sajnos számomra annyira idegen nézni egy keleti filmet, hogy nem szívesen hallgatnám azt. Aztán van az angol hangsáv, ami értelemszerűen egy angol (= "nemzetközi") szinkron a filmhez. De a kínai sáv sem az eredeti hangja a filmnek: jól látszik, hogy a szereplők szája máshogy mozog (annyira, hogy az nem adódhat az utószinkronból). Szóval gondolom ezt egy tök más nyelvjárásban forgatták le (kantoni vagy mandarin vagy mittomén, de nem abban, ami itt kínai hangsávként szerepel).
Most akkor melyik tekinthető vajon a legautentikusabbnak?
Gondoltam, a kínai, végülis a szájmozgás meg a hang mindhárom hangsávon elüt, akkor legalább ázsiai halandzsát hallgatok alatta. Igen ám, de a filmzene is mindhárom hangsávon eltér egymástól. A kínain eléggé elüt, sokszor más a zene (művibbnek hat), és csomó résznél nincs is, ott, ahol a másik két hangsávon van. Ez pedig sokat elvesz a hangulatból. Szóval ezen a ponton a kínai hangsáv is elbukott.
A magyar és az angol szinkronban hasonló a zenehasználat, csak a magyarban jóval halkabb, és kicsit csúszásban van az angolhoz képest (godolom, a magyar szinkront az angol alapján kalapálták össze).
Szóval valaki, akinek van infoja, h melyik szinkron készült először a három közül, vagy melyik az eredti hang alapján (gondolok itt pl a filmzenére, h melyik verzió az eredeti), esetleg valami más logika mentén tud segíteni, h melyiket tekintsem autentikusnak, az legyen kedves, segítsen.