Keresés

DVD-teszt: Az irgalmas lány (Samaria, 2004)

2008. június 6., péntek 11:53
az íjat nem láttam, de az irgalmast nagyon rövid idő alatt forgatták és nagyon szerény körülmények között. nézd majd meg a werket, érdemes. :)
0
2008. június 6., péntek 11:52
És "Az irgalmas lány" kis költségvetésű? Akkor "Az íj" is? Mert az én angliai példányom képe kiesik a tévéből, annyira ott van. Csak 100% körülit tudnék adni rá.
0
2008. június 6., péntek 11:23
Ezt egyformán gondoltuk ki! Most írtam le az előbb egy e-mailben, hogy gyanítom, az apácás borító a nemzetközi alap, de ha ez lesz kívül, én kapásból a prostisra fogom cserélni. Van itt egy szellemi rokonság... ;-)
0
2008. június 6., péntek 11:15
a kép olyan, mint a legtöbb (kisköltségvetésű) ázsiai filmé: kissé bizonytalan. de valahogy úgy vagyok vele, hogy ez is hozzátartozik az élményhez, mint a bimbam harang és a tangóharmónika (ezt valahogy nagyon bírják a koreaiak).

legjobb tudomásom szerint a félpucér apáca van kívül: nekem az volt az első dolgom, hogy fordítottam egyet rajta.

kon úr szösszenetét pedig inkább hagyjuk. :)
0
2008. június 6., péntek 11:01
Köszönöm a beszámolót! Gondolom, Kon úr meg volt róla győződve, hogy amit leadott, az milyen frankó, örülni fognak a magyarok! Ők meg "fogtak" is, de nem örülni, hanem mindegyik fejet, a sajátját. Amúgy egyszerűen csak magyartalan volt a fordítás vagy kifejezetten mulatságos is?

Már félre van téve nekem "Az irgalmas lány", de mégis van egy technikai kérdésem. Ugyebár kétoldalas borító, átlátszó tok. Nos, akik "összeszerelik" a kiadványt, alapból egyik vagy másik borítót helyezik kívülre, vagy viccesen vannak programozva és minden vásárlónak lutri lesz? Mert logikusan mindkettő lehetséges, anélkül, hogy tréfás kedvükben lennének.

Amúgy láttad már? Indokolt a 80%-os kép, amit a VOX adott rá?
0
2008. június 6., péntek 9:34
szóval a bin-jip sztori... ázsiai filmnél (is) 100 esetből 99 alkalommal az angol feliratot fordítják magyarra. igen ám, de a bin-jip 70 perces werkje csak a koreai változaton szerepelt, ahhoz pedig nem volt semmilyen felirat, így az odeonnak kellett találnia egy koreai-magyar tolmácsot, ilyen pedig kis hazánkban csak a koreai nagykövetségen leledzik. kon úrnak hívták a jelöltet, kicsit törte a magyart, de magabiztosan azt állította, nem lesz probléma a fordítással. egy hetet kért... aztán két hét múlva leadta az azt hiszem, 10-12 fejezetes werk első fejezetének fordítását. nos, volt szerencsém látni a kéziratot, s egyből eszembe jutottak a "dvd-játékos" szerű irományok, melyekről eddig azt hittük, fordítóprogramok készítették, de most már biztos vagyok benne, hogy kon úr keze van a dologban. :) végül aztán az történt, hogy az odeon kiadói stábja összeült kon úrral, szépen végignézték a werket, kon úr szinkrontolmácsolt, a többiek pedig magyarra fordították azt, amit mondott. nem mondom, hogy 1-2 óra alatt végeztek. :)
0
2008. június 5., csütörtök 0:16
Nekem is genetikalag vájt, éppen ezért tűnt fel. Konkrétan amiatt, mert ilyet még egyik lemezemnél sem tapasztaltam.
0
2008. június 4., szerda 18:44
hmm, nekem semmi gondom nem volt a filmmel, pedig alapvetően "vájtszemű" vagyok.
0
2008. június 4., szerda 14:03
Jut eszembe: a "Bin-Jip"-et csak nekem rossz nézni? Nagyon "darabos" a legenyhébb testmozdulat is. Okosabbtól tudom, hogy tömörítési hiba lehet, nem a tévém a ludas. Érdekes is lenne: több száz más filmnél nem tapasztaltam ilyet - csak ennél. Akartam a kiadóhoz fordulni, de nemrég a lecsóban "játszásiból" megvettem a 299 Ft-os változatot és az is ugyanezt produkálta a tévémen. Én még nem találkoztam erre vonatkozó negatív megjegyzéssel, pedig megterhelő nézni.
0
2008. június 3., kedd 10:58
nem, csak izé... nem akarok esetleg szigorúan titkos infókat elkotyogni. :)
0
2008. június 3., kedd 10:51
Jaaa, ilyen bonyolult szolgálati út van? Netán az illetékesre nézve kínos? ;-)
0
2008. június 3., kedd 10:49
majd kérek engedélyt az illetékestől. :)
0
2008. június 3., kedd 10:40
Tedd meg, bitte schön!
0
2008. június 3., kedd 10:35
én is felnyerítettem, miközben olvastam. :)

(és tudnék sztorizgatni arról a kálváriáról, amely a bin-jip werkfilmjének fordítását övezte. :) magyarországon koreaiul, közel irodalmi szinten tudó embert felhajtani lehetetlenség.)
0
2008. június 3., kedd 10:32
"... a koreaiul nem tudóknak magyar felirattal ellátott werkfilm..." :-)))

Mielőtt még valaki azt hinné, hogy manapság csak altesti humorral lehet operálni, hatást elérni, íme, egy szerény, élő példa az intellektuálisra.
0