Keresés

Vadászat a Vörös Októberre (szinkronizált változat) (DVD)

2018. március 22., csütörtök 18:39
10 év után válaszolok saját magamnak.:)

Igen,itt a felirat végre normálisan sikerült és nem is bajlódtam a szinkronnal.
0
2010. július 7., szerda 18:12
Igen,ezeket a neveket pont így kell írni!Örüljünk,hogy a nyelvünk elég széles hangkészlettel rendelkezik,ellentétben az angollal.

Én azt sem értem,újabban a japán neveket miért angolosan írjuk.Vagyis mondjuk Junicsiro Nakacuma helyett Yunichiro Nakatzuma...
0
2010. július 7., szerda 17:33
Többször láttam a feliratos verziót is (megvan mindkettő) s egyáltalán nem volt gond a filmélvezettel. Arról nem is beszélve, hogy Csernyenko, Putyin, Jurij és a többi orosz név angoltól eltérő magyar írásmódját felhánytorgatni nagyfokú tudatlanságra vall.
most posts by TM
0
2010. július 7., szerda 14:00
Most olvasom Irdatlan Angelo hozzászólását, örülök, hogy ennél is sikerült teljesen élvezhetetlenné tenni a filmet a magyar felirat minőségével...
0
2010. július 7., szerda 5:32
Nem tudom, milyen a "sima" tévé, ha a Flatron, akkor a mienk olyan, de a lényeg az, hogy jól lehet hallani a beszédet. :)
most posts by TM
0
2010. július 7., szerda 2:50
A szinkron egy rakás sz*r. Az 5.1-be belenyonták a mono szinkronsávot és lett belőle egy olyan surround, ahol a háttérzajtól semmi beszéd nem hallatszik és ha nincs háttéreffekt, akkor is 100% ig kell felhangosítani a házimozirendszert, hogy egyáltalán hallj valamit. Sima tévén semmit nem lehet hallani néha a beszédből. Ezt a kiadás egy hatalmas melléfogás. Nekem ingyen sem kéne. 3000 ft-ba került. Leverném a kiadón, ha lenne rá mód.
0
2008. december 21., vasárnap 0:53
Hát ez a "Trükkös Iván" csere szörnyen zavaró.
Rövid belenézésem során találtam még egyet: 1:18-nál Sean Connery mondja: "Ha hozzáfért a hajtóműhöz, akkor hozzáférhet bármi máshoz mi máshoz", azaz a vége visszhangzik. Ez is azért elég zavaró. Megnézné valaki, másnál is így van? Gondolom igen, csak a biztonság kedvéért...

Remélem több hiba nincs benne... Ha már odafigyelni nem tudtak, akkor maradt volna inkább mono, de legalább normális...
0
2008. augusztus 6., szerda 18:48
igen
0
2008. augusztus 6., szerda 18:31
Hali.
Ennek a kétoldalas a borítója?
Köszönöm a választ.
0
2008. augusztus 5., kedd 19:12
Csak ilyennel ne találkozzam... :-)
0
2008. augusztus 5., kedd 18:55
Van olyan DVD-n kiadott film is, amit 6-8 emberrel szinkronizáltattak le, így egy-egy hang 2-3 színésznek is kölcsönzi a hangját.
0
2008. augusztus 5., kedd 17:49
Ilyesmi más filmeken is előfordul,hogy egy szinkronhang két szereplőt is megszólaltat.
Mondjuk ott van a Hét mesterlövész klasszikus szinkronja.Kalocsay Miklós az egyik főszereplőnek és egy egymondatos szereplőnek szintén a magyar hangja.

A felirat épkézláb lett végre?
0
2008. augusztus 5., kedd 10:41
Az ikertestvére akar bosszút állni. :)
0
2008. augusztus 5., kedd 10:33
Tényleg! :)))) Eddig fel se tűnt :D Azért ez már elég ciki :)
Getting a strong start: don't die with a bottle of champagne in your fridge
0
2008. augusztus 5., kedd 9:54
Erről az jut eszembe, hogy nemcsak a magyar szinkronkészítők csinálnak bakit (Lippai esetére gondolok), hanem Hollywoodban is, bár ez nem is baki, inkább spórolás, vagy mi. Például Sven-Ole Thorsen (a Conan, The Barbarian Thorgrimje, a Gladiator Tigrise) feltűnik, mint tiszt a Vörös Októberen, de pár évvel később beépül egy neonáci csoportba, és megjelenik a The Sum Of All Fears-ben is, amely film ugye szintén a Clancy-univerzum része. :-)))
De durvább, ha mindez egy filmben történik meg: a Raiders Of The Lost Arkban Vic Tablian két szerepet is vállalt. Ő volt Barranca, az Indyt eláruló dél-amerikai vezető a dzsungelben, akit ugye a hovitók kicsinálnak, de úgy tűnik, túléli, és csak a fél szemét veszíti el; később ui. Kairóban szintén ő kémkedik a majmával hőseink után. :-)
0
2008. augusztus 5., kedd 0:06
Ez a hiba az 5.1-es keverés sajátossága. A szöveg alig észrevehetően máskor is el-elcsúszik, de ennyire durván, hogy olybá tűnik, a két ember szerepet cserélt csak a trükkös iván-párbeszédben. A szinkron igazi baklövése, hogy a jellegzetes hangú Lippai László két szereplőt is megszólaltat két különböző tengeralattjárón azt az érzetet keltve, hogy az illető átteleportált egyik helyről a másikra! :)

A magyar hangot egyébként eléggé túlkeverték, a szöveg viszont baromi halk maradt és ráadásul jócskán ingadozik az erőssége, így a film az egyik pillanatban dübörög, a másikban meg fülelni kell. Az eredeti hangsáv 5.1-es effektjei és a mono magyar szinkron nincs harmóniában és ez okoz még jónéhány furcsaságot (odanemillőnek ható zajok; visszhangzás; az angol háttérszöveg beszűrődése, stb.), amik engem olykor rendesen kizökkentettek. A vicc az, hogy egyszer kölcsönkaptam a filmet dvd-n az eredeti szinkronnal, melyet házilag kevertek fel és azzal az illető profibb munkát végzett.
0
2008. augusztus 4., hétfő 23:26
Én is így vagyok a Mission: Impossible első részével! Jó nekem az angol hang felirat nélkül....a szinkron már így is a könyökömön jön ki :D
Getting a strong start: don't die with a bottle of champagne in your fridge
0
2008. augusztus 4., hétfő 21:50
Én még a németektől rendeltem meg anno, feliratosan persze, és azt hallottam, hogy az első magyar megjelenésen is ez a felirat volt rajta. Na az a vicces. Még jó, hogy szinte kívülről tudom a magyar szinronszöveget.:-)
0
2008. augusztus 4., hétfő 20:09
Ez marhajó. Vajon erre miért nem lehet odafigyelni?
0
2008. augusztus 4., hétfő 19:47
Ez olyan, mint a Los 3. évadjában az egyik rész elején Kate azt mondja a Jack-nek, hogy "óó! Hurley!" :D Vagy a 3. évad végén, amikor Bent, Bernardnak hívják percekig :)..de még sorolhatnám ezeket rémséges szinkronbakikat.
Getting a strong start: don't die with a bottle of champagne in your fridge
0
2008. augusztus 4., hétfő 19:38
Egy érdekes kérdésem volna a szinkronnal kapcsolatban, de nézzétek el nekem, ha köztudott problémával, ismert szinkronhibával traktállak Benneteket. Az előbb néztem végig a filmet magyar hanggal (Mikey-Soft: Connery hangja Kristóf, valószínűleg a mozis változat van a lemezen), és korábban, más platformokon (mozi, VHS, tv) nem tűnt fel, hogy 1 óra 29-30 környékén, mikor Scott Glenn Baldwinnal társalog és megemlítik a "Trükkös Ivánt", két mondat nem a megfelelő szájból hangzik el. Glenn magyar hangja, Fülöp Zsigmond Baldwin szájából szól, és fordítva: Glenn egy mondat erejéig Rátóti hangján szólal meg. Annak idején erre felfigyelt valaki? Nincs nagy jelentősége, csupán vicces. :-)
0