Keresés

Magyar filmcímek

2004. október 5., kedd 8:46
szerintem Szolid Metál Zsír lenne a címe.
0
2004. október 5., kedd 6:04
ha lenne Metal Gear Solid film is-mert egy időben tervben volt-,akkor az mi lenne?..Transformerek háborúja..vagy Egyszemélyes hadsereg...?:))))
0
2004. október 5., kedd 6:02
kiegészíthetnénk még néhány olyannal,amik világszerte ismert adaptációk és még véletlenül se ismer rá senki....tékás vagyok és kedvenc példám,mikor valaki kérdezi,melyik volt az a horror nemrég a Milla Jovovich-al..vágom rá,Resident Evil...pislog és rámnéz...jaaa..a Kaptár?:))))...
szóval a globálisan ismert címek helyett miért is kell beoltani a magyar népet hülyeséggel és tudatlansággal?:)))))
0
2004. október 5., kedd 4:47
Még ez is elég "jól" sikerült:

Zsákolj, ha tudsz! - White Men Can't Jump

0
2004. október 1., péntek 0:40
Lehetett volna: Halál kontra Ragadozó.
Egy ilyen fórum is van már Hülye filmcímek néven.
0
2004. október 1., péntek 0:06
Ez még nem is olyan vészes szerintem.
0
2004. október 1., péntek 0:02
Alien VS Predator=Halál a Ragadozó ellen!
Ez tán nem a legjobb cím választás.
0
2004. szeptember 30., csütörtök 23:40
Az egyik kedvencem: Day of the Dead -> Kannibál Holokauszt 2
0
2004. szeptember 30., csütörtök 22:40
egészen friss:

shaun of the dead --> haláli hullák hajnala

már-már vicces.
0
2004. szeptember 30., csütörtök 20:28
Az ALIEN-téma szerintem már ki lett vesézve korábban: 1981-ben, első részként ez kifejezetten jó magyar filmcím volt. Nyilván azért, mert nem a magyarok találták ki...
0
2004. szeptember 30., csütörtök 19:36
Én azokat a címeket utálom a legjobban, amit a magyarok folytatásként állítanak be.PL.:
DNA=Ragadozó 3.  ->Semmi köze a Predatorhoz!!!
Antibody=Vérbeli hajsza 2. -A detonátor  ->Semmi köze az Innerspacehez!!!
Cosmic Shock Doomsday Rock=Armageddon 2. -Gyilkos üstökös
Meg még van Függőjátszma 2 is.
Elkészült a Piton film, a magyarok ezután elkeresztelték a Venomous című filmet Piton 2-nek és amikor megcsinálták a Pythons 2 című mozit, annak magyar címe az lett: Piton 3.

Aztán van még sima fordítás:
Sweet Home Alabama= Mindenütt nő
Tremors= Ahová lépek, szörny terem
Jaws= Cápa
Alien= A nyolcadik utas a halál
Meg a folytatásai...
Man's best friend= Max-3000
Total Recall= Az emlékmás
The first men in the Moon= Emberek a Holdban
Enemy Mine= Kedves ellenségem
The Terminator= A halálosztó
Ítéletnap= End of days
0
2004. szeptember 30., csütörtök 18:28
Emiatt vagyok legdühösebb egyelôre:
Three Kings  -> Sivatagi Cápák
az eredeti cím minden hangulatától megfosztva egy idióta primitív filmcímet sikerült neki adni!  Mondjuk a 3 királyok se volt vmi nyerô cím, hisz 4en indultak el az aranyért...bár tény hogy csak 3an értek vissza, de akkor is...
0
2004. szeptember 28., kedd 20:12

The Girl Next Door  --->  Szüzet Szüntess
0
2004. szeptember 28., kedd 19:50
Pearl Harbor
magyar cím: Pearl Harbor - Égi háború
0
2004. szeptember 28., kedd 19:36
Harold And Kumar Go To White Castle magyar címe Kalandférgek

Wimbledon magyar címe Wimbledon - Szerva itt, szerelem ott
0
2004. szeptember 28., kedd 19:24
Dumb and Dumberer... Damb és Damber:))
0
2001. október 13., szombat 0:57
Stir Of Echoes - Hetedik érzék... ez sem semmi:)
0
2001. október 2., kedd 1:14
Tökéletesen eggyetértek.
0
2001. október 2., kedd 1:04
Kicsit hasonlít ez ahhoz, amikor az FM-ben osztogatták a milliókat a tanulmányokért, amelyek arról szóltak, hogy Mo-nak nem kell kőolajat importálni, ha bio-olajat csinálunk.
0
2001. október 2., kedd 0:58
1. variáció : Azt hiszem az a gond, hogy valakik megetették a filmforgalmazókkal azt, hogy ha valami jó kis "csattanós, sziporkázós" címet találnak ki, akkor a forgalom nagyobb lesz. Ezt a nehéz agymunkát persze jutalmazni illik, tehát ezért a melóért kemény pénzeket lehet leszakítani. A pénzért pedig meg kell dolgozni. Mit lehet egy olyan filmcímmel csinálni The Whole nine yards. Legyen belőle bérgyilkos a szomszédom.  A két címnek persze semmi köze egymáshoz, és film poénját is lelövi, de semmi gáz. Valamit "alkottunk".
0
2001. október 2., kedd 0:52
... Reindeer Games --> Hulla, hó, telizsák...
azt kell, hogy mondjam, hogy a magyaroknak elég erős a képzelőerejük :)
0
2001. október 1., hétfő 20:36
Tudjátok mi volt a Hard way?
Jobb ma egy zsaru, mint holnap 2
0
2001. október 1., hétfő 20:26
Mimic: Júdásfaj.
Ezt még a mai napig sem értem...
0
2001. október 1., hétfő 17:04
the cell: a sejt.

totális félrefordítás. a film televan cellákkal, de azért a cell szó másik értelmezését, a sejtet jelölik meg címként. veszélyes.
0
2001. október 1., hétfő 16:23
Legjobb fordítás : Bridget Jones's Diary = Bridget Jones naplója.
0