Keresés

Waczak szálló - A teljes gyűjtemény (3 DVD) (DVD)

2008. december 22., hétfő 9:35
Nekem az angol is megvan, vedd meg te is ;)
0
2008. december 22., hétfő 1:02
Jó, én ezt elhiszem Neked, de ettől függetlenül a magyar felirat még mindig egy adag sz*r. Folyamatos gépelési hibák, amiket kis odafigyeléssel ki lehetett volna javítani. Én is azt gondolom, hogy hagyták az egészet a francba, mert magyaroknak ez is jó. Csak most találtam rá az angol változatra, hogy mennyire igényes. Illetve igényesebb mint ez. Ugyanúgy digipack, de van rajta angol felirat, 8 oldalas booklet, és vagy 2-3 óra extra. És mindezt ugyanannyi pénzért, mint amennyi a magyar változat. Akkor kérdem én: nem érte meg volna nálunk is jobb minőségben kiadni? 4500 Ft helyett én fizettem volna akár 6 ezret is.
- Elnézést uram, meg tudná mondani hány óra?
- Már hogy ne tudnám megmondani dagikám?! Épp itt az ideje, hogy jól megcibáljam az orrodat és a fejedre húzzam az alsógatyádat.
0
2008. december 22., hétfő 0:17
Nagyon szívesn :)
0
2008. december 22., hétfő 0:06
Köszönöm :)
0
2008. december 21., vasárnap 23:56
Nikowitz Oszkár!!!!!
0
2008. december 21., vasárnap 23:42
Tadam, a tévés felirat van rajta, legalább is a topikban idézett részek megtalálhatóak a lemezen is, pontosan ugyanúgy. Galla csak az első pár részt fordította, a többit egy másik úriember fordította, a nevét nem akarom rosszul leírni, így inkább nem írom.

Az tény, hogy tele van gépelési hibával, és néha a felirat is más, mint amit mondanak, de azért az erős, hogy a régebbi jobb. Én a régebbi kiadványt néztem meg, és a fordítás egy nagy nulla. A mostani mind külcsínt, mint a belsőt tekintve jobb, zongorázni lehet a különbséget.

A kiadó valóban trehány volt, a nagy kapkodásban majdnem annyi hibát vétettek, mint a kedvenc FHE-m eddig összesen a borítóikon.
0
2008. december 21., vasárnap 23:10
Nos, nem fogok jó dolgokat írni a kiadványról, mert nincs miért.
Még csak 3 részt néztem meg, de iszonyatosan csalódott vagyok. Ugye nem kell mondanom, hogy miért?! A magyar felirat egészen egyszerűen egy olyan silány munka, amit én is össze tudnék dobni pár nap alatt. Nem is a gépelési hibák bosszantanak, én problémát látok a fordítással is, sok helyen egyáltalán nem azt mondják, amit írnak. Nagyon sajnálom, hogy nem került rá az eredeti felirat, nem is érdekel, hogy miért nem, ki miért nem engedélyezte, stb. Az volt az igazi, és az egész sorozat csakis azzal nézhető. Már rendkívül bosszant az is, hogy eladtam a régi változatomat, mert abban legalább nem voltak gépelési hibák, és igazából az sem érdekelt, hogy túlontúl "aktuális" dolgokat fordítottak "bele". A Házassági évfordulós résznél pedig, a felirat roppant idegesítő módon csúszik, és igen is zavaró, engem zavar, hogy azután jelenik meg a magyar felirat, miután éppen az aktuális párbeszédnek vagy monológnak vége lett. Engem most nem varázsolt el a külső, mert igen, az valóban szép, de a tartalom sokkal de sokkal fontosabb számomra. Komolyan dühös vagyok magamra, hogy eladtam a korábbi két lemezt, és kifizettem ezt a változatot, mert egyáltalán nem ér egy fabatkát sem ez a kiadvány. Egy abszolút silány, hozzá nem értő módon elkészített magyar felirat, és sajnálom, hogy ezt kell mondjam a BuFi-ra, de nagyot kellett most bennük csalódnom. 4500 Ft-ért én már azért elvárom, hogy minden passzoljon, és figyeljenek oda a munkára az alkalmazottak, akik azért kapják a fizetésüket, hogy megfelelő, precíz munkát készítsenek. Inkább 10-szer nézzék még át a feliratot, hogy van-e benne valamilyen elírás. Mert ha tizedjére nézték át, és átsiklottak 1-2-n, és ez benne marad a DVD-ben, akkor azt mondom jó, rendben ez nem nagy gond. De amikor ilyen hibát írnak, ami ráadásul már a magyar nyelvtanilag is orbitális hiba, akkor nálam is kiborul a bili, és a cérna is elszakad.

Pl.:

- Most vittem fel neki a reggelije.

Szörnyű elírás, és ugyanezt (!!!) megismételték pár perccel később. Fizettem volna még akár 2-3 ezerrel is többet, ha egy normális kiadványt kaptam volna. Egy remek sorozatot így nagyon el lehet szúrni. A magyar szinkronra pedig egyáltalán nem vagyok kíváncsi, ez a sorozat számomra csakis kizárólag felirattal élvezhető, de ilyen formában, ahogy ezt kiadták még azzal sem. Kérdeznélek titeket, hogy ha megvan valamelyikőtöknek a teljes sorozat a Galla-fordítással, kérem jelezzétek fel, mert szeretném beszerezni, és végre jót derülni rajta. Ide írjatok: orgadam@gmail.com

Maga a kiadvány csillagos ötös.
A tartalom pedig jóindulattal is egyes.
- Elnézést uram, meg tudná mondani hány óra?
- Már hogy ne tudnám megmondani dagikám?! Épp itt az ideje, hogy jól megcibáljam az orrodat és a fejedre húzzam az alsógatyádat.
0
2008. december 20., szombat 8:36
sajnos a dolog közel sem egyszerű, hogy a kiadó dönthetne arról, hogy ráteszi-e az eredeti nyelv feliratát a kiadványra vagy se. ez a kérdés főleg a kis stúdióknál, függetleneknél játszik. a nagy stúdiók (warner, sony, paramount, stb.) általában minden országban rendelkeznek saját irodával, forgalmazóval és ők dönthetik el, hogy ez és ez a filmjük hol, milyen kiszerelésben és legfőbbképpen mikor jelenjen meg. ezért készülnek a régiós lemezek, ahol többféle nyelv és felirat közül választhatsz. és ezek a filmek általában a szomszédos országban egyszerre vagy 1-2 hónap eltéréssel jönnek ki. szóval itt nem jelenthet gondot, hogy a kiadványra felkerül az erdeti - azaz az esetek 90%-ában angol felirat -, hisz ezeket a filmeket általában mindenhol megveheted.

viszont a független filmkereskedők nem tudnak régiókban gondolkodni, minden egyes ország bizonyos forgalmazójával külön-külön kell megállapodniuk, s nekik nagyon nem érdekük, hogy a filmjükre, sorozatukra az adott országban megjelenő dvd-n az eredeti nyelv és az adott ország szinkronja, felirata mellé egy angol felirat is fekerüljön, hisz az angol világnyelv, egy szomszédos vagy egy közeli ország angolul tudó lakója simán berendelheti, megvásárolhatja magának a kiadványt, ami ugyan a kiadónak jó, de a szomszédos oszágnak nem, főleg nem egy ottani kiadónak, amely esetleg tárgyal ugyanerről a filmről.

ha meg nem angol az eredeti, akkor a kérdés arra vezethető vissza, hogy egy kisebb ország kisebb filmjéhez elég ritkán készít a saját nyelvén feliratot. a nálunk megjelenő magyar filmeken ugyan mostanság egyre gyakrabban lehet találkozni magyar felirattal, de nem ez az általános.

szó se róla, én is örülnék, ha minden nálunk megjelenő dvd-n lenne angol felirat is, hisz néhány trehány vagy totálisan félrefordított magyar felirat gyakorta késztet(ne) a váltásra...
0
2008. december 20., szombat 2:30
Ez egy szép összefoglalás volt, teljesen egyetértek!!!
0
2008. december 19., péntek 22:35
Mi a fordítva? :) Kis hazánkban a gerinc szövegeit BALRA kell forgatni, nem jobbra, mint pl. USA-ban. A könyveknél ezt szépen be is tartják, a filmeknél eddig elég vegyes volt a felhozatal. Azt kell szidni, aki jobbra dönti. :D
0
2008. december 19., péntek 21:11
Szépen néz ki a doboz. Ma én is átvettem. Azt azonban magyarázza meg valaki, hogy mi a faszomért kell fordítva feltenni a doboz gerincére a szöveget? Ettől egyszerűen idegbajt kapok. BUFI-s filmeken általában rendesen van erre most fordítva teszik fel. Kurva okádékul néz ki a többi mellett.
0
2008. december 17., szerda 15:17
Köszi az infót! :D
0
2008. december 17., szerda 14:59
A felirat, fordítás jó, csak hát vannak benne jócskán gépelési hibák.
0
2008. december 17., szerda 14:51
Ezek szerint a Galla-féle felirat van rajta és a hibák nem annyira zavaróak? Vagy miért éri meg? :)
0
2008. december 17., szerda 8:57
Mindenképpen megéri lecserélni a régit erre!!!
0
2008. december 17., szerda 3:16
Szomorúan hallom, hogy teli a felirat hibákkal.. :(
Ha megvan a régebbi kiadás, érdemes így szerintetek lecserélni? (Terveztem a megvételét, de most egy kicsit elbizonytalanodtam... ) Legalább tényleg a Galla-féle felirat került rá?
0
2008. december 16., kedd 17:45
Ahogy írod!
A szinkron költsége talán pont elég lett volna extrák vásárlására.
0
2008. december 16., kedd 17:22
Azért, mert a közönség elvonult sírni. ;)
0
2008. december 16., kedd 17:21
Ha már rátették azzal is megnéz/em/tem. A szinkron alatt én nem hallottam a "közönség" nevetését.
Nehezen emésztem meg hogy a felirat hemzseg a hibáktól.
0
2008. december 16., kedd 17:12
A szinkront úgy ahogy van le is lehetett volna hagyni, inkább az extrákat pakolták volna fel... ez a sorozat csak felirattal jó (akár a Kockafejek!)
0
2008. december 16., kedd 17:09
Csak kár,hogy a szinkronok miatt egyre kevesebb figyelem jut a feliratra.
0
2008. december 15., hétfő 21:01
Nyugi!
Én azzal nézem, mit ne mondjak, kezd tetszeni úgy is. :)
0
2008. december 15., hétfő 17:46
Puffogást be bírjátok fejezni a szinkron miatt? Rajta van és kész. Akinek nem inge az nézi felirattal és angolul hallgatja ahogy én. Egyéb? :)
0
2008. december 15., hétfő 17:09
Oda jutottunk,hogy lassan már egy némafilmet sem lehet szinkron nélkül kiadni...
0
2008. december 15., hétfő 15:25
Igen, tele van helyesírási, gépelési hibával a kiadvány.

A szinkron az botrány! Ezt leszinkronizálni...
0