Ööö...
1. rögtön az első jelenetnél szerepe van, hiszen Landa (az SS-tiszt) direkt váltogatja a nyelveket, attól függően, hogy mit akar hogy értsenek a bujkálók, mit ne.
2. igen, a pincés jelenetben is.
3. amikor olaszoknak adják ki magukat, majd meglepetésre Landa perfekt olasszal kérdez vissza.
Eleve az egész karakter félelmetességét, misztikumát az adja meg, hogy minden előkerülő nyelvet közel tökéletesen beszél, ezzel megfoghatatlannak, kijátszhatatlannak tűnik fel. Vagyis félelmetes hatást kelt, azaz: dramaturgiai szerepe van.
További (dramaturgiai) szerepe is van az akcentusoknak, mint pl. humor (ahogy Brad Pitt, mint a "legjobban olaszul beszélő" a csapatban, arrivedercsizik egyet).
Bizonyos pontokon tehát konkrétan cselekményi szerepe van a nyelvek váltogatásának, ahol meg nem, ott nagyon erős atmoszférakeltő hatása.
Amúgy én várom a szinkronos verziót is (aminek értelmét valóban csak akkor látom, ha kizárólag az angol szövegrészeket fordítják le, ahogyan az amerikai közönség is csak azokat hallhatta az anyyanyelvén), mert a Tarantino-filmek azok, amiket kimondottan szeretek szinkronnal is; sőt, pl. a Kill Bill-t szinkronnal jobban, mint eredetiben.