Nekem ez a mozi tetszett a Dolog és az Elpusztíthatatlanok mellett a legjobban Carpenter klasszikusai közül (mellőzve a a Halloweent meg a Ködöt, mivel nekem pedig nem tetszettek, hiába vannak azok jobban és többet dícsérve)!
0
2012. május 2., szerda 12:18
1130
Amúgy most nézem, hogy a B-Roll változaton is 5.1-es angol hang van, pedig a borító 2.0-át ír... Érdekes.
0
2012. május 2., szerda 11:31
17243
Passz.
0
2012. május 2., szerda 11:31
17243
Szerintem ugyanaz a transzfer.
0
2012. május 2., szerda 11:06
1130
És még valami, az LK változaton kikapcsolható a magyar felirat ha angolul nézem?
0
2012. május 2., szerda 11:03
1130
Köszi. És képileg mennyi különbség van a két változat között?
0
2012. május 2., szerda 11:01
17243
Most nem azért, hogy magamat fényezzem (én fordítottam a B-Roll feliratát), de a B-Roll verzión végre arról szól a film, amiről (az LK-változaton a felirat a szinkront követi, ami viszont csak nyomokban hasonlít a filmre).
0
2012. május 2., szerda 10:47
4078
Biztosan az LK verzió.
0
2012. május 2., szerda 10:41
1130
Szerintetek melyik éri meg jobban, ez vagy az Legendák Klubbja változat?
0
2010. május 26., szerda 17:08
33
Tényleg jó! Bár nagyon kár az eredeti viccért, nagyon klafa. (Bár magyarul semmi értelme, ez tény.) Olyan, mint amikor az unokaöcsém lefordította a német anyanyelvű nevelőapjának a következő viccet: -Hogy hívják az V. kerületi orvost? -??? -Dr. Oetker!
0
2010. május 26., szerda 10:19
13392
Remekül megoldottad! :)
0
2010. május 26., szerda 10:10
17243
Ez az eredeti (IC) változat:
Egy mama kimegy a reptérre a lánya elé. A lány kiszáll, utána egy két méter magas zulu harcos. Az orrában rézkarika. A mama sikít: ,,Azt mondtam, gazdag orvost keress férjnek!
Hát ez így nagyon vicces, nem? :)
Az enyém sem a legtökéletesebb (olyan zsidó viccet kellett keresnem, ami "tóltól tólig" megfelelő karakterszámmal rendelkezik), de ez legalább magyarul is szellemes:
Megérkezik a zsidó Mikulás az óvodába. Szépen kipakolja az ajándékokat az asztalra, majd így szól: „No, lehet vásárolni.”
0
2010. május 26., szerda 10:07
16458
Ez a vicc pedig hatalmas :)
0
2010. május 26., szerda 10:02
13392
Jópofa. :)
Mivel nekem az első kiadás van meg, kíváncsi lennék, hogy szól "a vicc magyarul" a B-Roll kiadáson.
0
2010. május 26., szerda 7:43
17243
Ez most komolyan mondod, hogy tényleg nem vágtad?
A Jewish mother goes to the airport to meet her daughter. The daughter steps off the plane with an eight-foot-tall Zulu warrior with a bone through his nose. The mother screams, "You fool! I said a rich doctor!"
Ez a vicc nem fordítható magyarra, ugyanis egy angol szójátékra (rich doctor - whitch doctor) épül. Amúgy állat vicc. :)
0
2010. május 26., szerda 2:22
33
kellett - bocsánat
0
2010. május 26., szerda 2:21
33
Hát volt egy-két értelmetlen mondat. A Walter által elmondott helyett miért kellet egy totál más viccet használni? Nem vágtam igazán az okát.
0
2010. május 20., csütörtök 23:13
33
Értem. És hogy áll a Menekülés New Yorkból-lal?
0
2010. május 20., csütörtök 21:26
17243
Elírás. A film 98 perces a DVD-n is.
0
2010. május 20., csütörtök 21:09
33
És a maradék 17?
0
2010. május 19., szerda 23:13
17243
Egészen pontosan 98 perc.
0
2010. május 18., kedd 1:20
33
És mitől 115 perc? Hallottam egyszer egy hosszabb, francia TV-s változatról, de kétlem hogy az lenne rajta. Az eredeti moziverzió tudtommal a legjobb esetben is csak 90 perc körül van.
0
2010. május 7., péntek 14:55
16458
Az nagyobb gond lett volna, és csúnya személyeskedés, ha a cím után írtad volna közvetlenül Jama nevét ;) :D
0
2010. május 7., péntek 14:55
17243
Nem probléma. Nem te vagy az egyetlen, aki összekavarja a betűket a nevemben. :)