Keresés

Farkasokkal táncoló (Blu-ray)

2012. március 17., szombat 10:34
Valaki meg tudja erősíteni vagy cáfolni, hogy a szlovák BD-n van-e magyar szinkron vagy ugyanezt a lemezt találhatjuk az ottani tokokban is?
0
2011. március 18., péntek 14:38
És azon legalább van magyar felirat???
0
2011. március 18., péntek 14:27
nekem már hozzák. :)
0
2011. március 18., péntek 14:26
Bővített változat! 234p

Hozzák be! Hozzák be!

http://www.blu-ray.com/movies/Dances-with-Wolves-Blu-ray/281/#Screenshots
0
2011. január 5., szerda 12:51
BedeKrisz: Részemről inkább az eredeti hang minőségére lennék kíváncsi a pontozáskor, kár arra használni, hogy ezúton is kifejezd, hogy de szar ez a kiadás szinkron nélkül.
0
2010. december 16., csütörtök 17:34
De jó lenne, ha ez hozzánk is eljutna szinkronos verzióban......
http://www.blu-ray.com/movies/Dances-with-Wolves-Blu-ray/281/
0
2010. október 27., szerda 1:03
"Maximum a Gyalog-galopp, a Ford Fairline és a korai Eddie Murphy-filmek esetében ad a szinkron egy olyan pluszt, amivel a film szinte jobb, mint eredeti hanggal! A többi szóra sem érdemes!"

Azért jóval több film van, ahol a szinkron vetekszik az eredeti hanggal:
Pár dollárral többért, A jó, a rossz és a csúf, Nem félünk a farkastól, Furcsa pár, Előzés, Kelly hősei, Piszkos 12, A vágy villamosa, Az oroszlán télen... Amelyiknek több szinkronja van, ott persze mindig a legelső szinkron értendő.
0
2010. október 23., szombat 17:55
Engem már a Gyalog galoppnál is zavar a két bónusz magyar hang.
A mesélő M. Palin,aki a filmben Kern András,de ekkor Kristóf Tibor.
Ha pedig a tagok idősebb embert játszanak,azonnal Képessy József szól belőlük.
0
2010. október 22., péntek 22:07
Ilyenkor kell visszasírni a VHS-t! :) Azon bezzeg a szinkronon kívül semmi nem volt! Nem is ment a sírás az eredeti hangokért, mindenki örült, hogy FILMEKET nézhet! Egy szót nem szóltam soha a szinkronért, és nekem is baromira elegem van a nyavalygásokból! Maximum a Gyalog-galopp, a Ford Fairline és a korai Eddie Murphy-filmek esetében ad a szinkron egy olyan pluszt, amivel a film szinte jobb, mint eredeti hanggal! A többi szóra sem érdemes!
0
2010. október 22., péntek 20:21
Sajnos ez valóban csak legenda,amióta össze tudom hasonlítai a szinkront az eredeti nyelvvel és hangokkal.
A múlt század 30-as éveiben az értelmiség még eredményesen tiltakozott a szinkron ellen,az 50-es évek végétől már nem...
Eredetileg az orosz filmeket akarták eladhatóvá tenni szinkronnal.A mozikban sokáig majd minden feliratal ment,egy csomó olyan film is,amelyre ma szinte mindenki szinkront akar.
Végül a tévé terjesztette el a szinkront,bár kezdetben ott is megpróbálkoztak a feliratal.
0
2010. október 22., péntek 20:14
Nálunk az ifjúsági filmekre már régen mindenki szinkront követel,tényként véve,hogy ez a korosztály nem tud olvasni.
A nagyapám a Hófehérkét anno felirattal nézte a moziban gyerekként...
0
2010. október 22., péntek 20:11
A nyelvtudás hiánya még elmenne,én sem vagyok egy nyelvzseni,de az olvasni tudás hiánya(nem szeretete) a rémes!
Aki tud elfogadható tempóban olvasni,és nem függ a kedvenc szinkronhangjaitól,bármilyen nyelvű filmet meg tudna nézi,az angoltól a japánig.
0
2010. október 22., péntek 20:06
Ez a skandináv dolog jó ötlet.
Ők eredetileg nem is tudtak angolul,csak németül...Majd megtanultak,mint Grete Garbo vagy Ingrid Bergman.Majd később mások is...
0
2010. október 22., péntek 16:24
Igazad van, nem szabad elzárkózni az eredeti nyelvtől, de fontos, hogy a lehetőséget megadják a választásra. Különben az összes nem eredeti hangsávot le kéne venni a lemezről, mert hát tanuljanak azok a rohadt spanyolok is! :)
De, hogy közkivánatra visszakanyarodjak a filmre: nekem az a fájó, hogy nem a rendezői változat jött. Valszeg arra várhatok még legalább öt-tíz évet, de innen üzenem a forgalmazónak, hogy az felőlem jöhet feliratosan is.
0
2010. október 22., péntek 15:19
Kiváló film. Mindenkinek ajánlom. Szerintem zseniális a Józsa Imrés szinkron, még azzal láttam 1990-ben moziban. Azóta meg van szerencsére dvd-n is ez a verzió. Sajnos a bővített Szakácsi Sándor által fémjelzett szinkronnal még nem láttam, de már folyamatban van a probléma orvoslása.

10/10
0
2010. október 22., péntek 15:16
HURRÁ!!!! Ez az! A 8.-as hszben leírtam, hogy fax ki van, hogy minden film topicjha szétoffolódik vagy a letöltés témája, vagy szinkron vagy pedig a magyar dvd piac szar helyzete miatti ötmilliószor végigszenvedett síránkozásától, és IGEN!!!! Ez AZ!!! a 64. hozzászólásnál jár a topic és egy qrva szó nem esett magáról a filmről! Grat a résztvevőknek!
0
2010. október 22., péntek 15:12
Ezért is írtam feltételes módba. De teszek egy próbát. Anyámnak 4-5 év van a nyugdíjig. Megpróbálom rávenni, hogy tanuljon angolul, nehogy azt érezze, hogy a világ elrohan mellette, s legyen egy "mankója" erre az időszakra, ha valami közbejön.

De, ha már ennyire anglománok lettünk, mert valahogy úgy érzem, hogy a többi nyelvért nem megy annyira a kardoskodás, akkor legyünk következetesek. Verseket és regényeket se fordítsanak többé a magyaroknak, hisz az alapfunkció a regénynél is az, ahogy az író az adott nyelven megteremtette. Ráadásul ezekkel is van járulékos munka, költség, borító.
0
2010. október 22., péntek 14:56
"Nem akar"?! "Nem ildomos"?! Egy bizonyos kor felett embereket kirúgni sem lenne ildomos, aztán nézd meg mi történt/történik/fog történni folyamatosan, meg hogy kinek lehetnek a mai világban elvárásai.

A szinkron nem alapfunkció, csak funkció. Alapfunkció a film maga, ahogy a Jóistenke megteremtette, azon a nyelven. Az összes többi járulékos munka és költség, minden extra, minden hangsáv, a szitázás, a borító, minden! És akkor huszadszor is bejön a képbe, hogy nem a kiadó a vevő valódi ellensége...

Egyébként milyen jó lenne, ha nem már megint egy filmes fórum lenne szétbarmolva, hanem mindenki átfáradna a gumiszobába (ti. az "Ami ki**szottul dühít..." topikba)! Az ugyanis azért van, ez meg nem!
0
2010. október 22., péntek 14:52
:)-ezt a spanyolhoz.
Jó, akor megfogalmazom másként. Eleinte a magyar nyelv választhatósága nem volt alapfunkció. Mégis fogytak a filmek, jelentek meg igazán értékes kiadványok is. Aztán alapfunkció lett és már nem kell máshogy a dvd vagy a bd a vásárlóknak.

De effektíve nem az a kéréds, hogy rajta van-e a hangsáv vagy sem - ezt inkább Robi írta -, én amellett kardoskodom, hogy ha már választhatunk, válasszuk az angolt is. Abban viszont banananak van igaza, hogy nyilván van egy korosztály, egy generáció, aki már nem fog nekiállni nyelvet tanulni. De legalább a mai fiatalokban erősítsük, hogy ne csak a magyar hangot akarják folyton választani, mert maguknak segítenek, ha eredeti nyelven néznek filmeket.
0
2010. október 22., péntek 14:41
Légyszíves ne forgasd ki a szavaimat! Nem azért fapados, hanem azt erősíti, mert ahogy banana nagyon jól kifejtette a nyelvválasztás alapfunkció. Azzal persze nem vagyunk kisegítve, hogy van rajta spanyol nyelv, kivéve persze, ha valaki spanyolul akar tanulni! :)
0
2010. október 22., péntek 14:32
Látod, itt van a kutya elásva. Abban a mondatodban, hogy fapados egy kiadvány, ha nincs szinkron. Mert pontosan erről volt a legelején szó. Számos országban nem szinkronizálnak, nekik ez a természetes. Nálunk ez egy nagyon rossz beidegződés az átkosból, bár mielőtt megvádolsz a túlzott elvakultásggal, hadd tegyem hoozzá, éppen akkor születtek olyan szinkronok, amiket én is nagyon kedvelek és amikről nem szeretnék elmondani. De a mai szinkronok és fordtíások sok esetben fércmunkák és mint ilyen feleslegesek. Nem minden bokorban születtek Speier Dávidok, aki(k)nek a kedvéért néha én is lemondok az eredeti hangról.(Spancserek - zseniális a szinkornja) Csak /meg/szokás kérdése, mi nyújta a megfelelő élményt. Minket pedig rosszra szoktattak. És nemcsak ebben...
0
2010. október 22., péntek 14:28
Remek ötlet, hogy a dvd-k, bd-k egy fajta multimédiás Villám Angol nyelvoktató szerepkört is felvesznek, de nem biztos, hogy mindenki pl. angolt akar tanulni. Vannak olyan debil magyarok is, mint én, akik szeretik, ha az anyanyelvén szól egy film. Nem okoz gondot egy átlag film megértése angolul. Az Expendables-t volt szerencsém mindkét nyelven megtekinteni. S tudom, hogy angolul többet nem fogom végignézni. S tényleg felháborító olyan formátumoktól elvárni a több hangsávot, amelyeknek ez egy alapfunkciója lenne. Ezenkívül szerintem van egy életkor határ, ahol már nem lenne ildomos elvárni az emberektől, hogy egy új nyelvet sajátítson el.
0
2010. október 22., péntek 14:22
Itt nem arról van szó, hogy hasznos-e vagy se, hanem, hogy a filmnézés alapjaiban nem a nyelvtanulásról szól.  A blu-ray esetében egyébként is sokkal erősebb és ideillőbb érv a hd kép és hangzás, mint az, hogy tanulj nyelvet, paraszt! A szinkron hiánya ebben az esetben a kiadvány fapadosságát erősíti, ami a blu rayek nem éppen olcsó árszabása mellett érthetően dühít többeket, főleg azokat, akiknek a szinkron a film részét képezi. Ezt viszont azok képtelenek felfogni, vagy legalábbis átérezni, akik az eredeti hang mellett kardoskodnak.
0
2010. október 22., péntek 13:55
Maximálisan alá tudom támasztani a módszered hatékonyságát - hét éve nem voltam angol órán, mégsem okoz gondot útbaigazítani két túristát a metróban, és meg is lepődtem, hogy még viccelődni is sikerült velük, pedig mondanom sem kell, angol órán nem tanultunk poénkodni.
0
2010. október 22., péntek 13:48
Nézd, én nem erőltetem senkire a jót, ha nem akarja. Nem kell ezt a módszert, ha lehet annak nevezni egyeltalán,elfogadni, nyilván sok más útja van a hatékony nyelvtanulásnak. De ettől még az én meggyőződésem ugyanaz, hogy ez magasan a legjobb megoldás, és látván, de méginkább hallván azokat, akik sok feliratos filmet néznek és azokat, akik mereven elutasítják a szórakozás ezen formájának felhasználását a tanulás megkönnyítésére, azt kell mondjam, az élet bebizonyította, hogy előbbiek sokkal hatékonyabban, természetesebben és könnyedebben beszélgetnek (és értenek) angolul - ebben az esetben -, és ez a szóbeli nyelvviszgájuk százalékpontjaiban is mérhető.
0