Keresés

A rózsa neve (Blu-ray)

2020. december 26., szombat 19:14
https://caps-a-holic.com/c.php?a=1&x=593&y=204&d1=103&d2=102&s1=1048&s2=1060&l=0&i=9&go=1



Teljesen igazad van. Itt össze is lehet nézni a képminőséget. Nagyon gyenge és torz sajnos a Warner kiadás
0
2020. december 26., szombat 12:59
Ha már rejtélyes módon előkerültek bontatlan példányok a 2011-es kiadásból (olyasmi raktárat tudok elképzelni, mint az Indiana Jones film végén), akkor érdemes egy kicsit megemlékezni a film képi minőségéről is (mert talán vannak páran, akik ki is bontják és megnézik a filmeket, és nem csak porfogóként tartják azokat!). Képileg azt kell mondjam, hogy nem igazán emlékeztet a film blu-ray-re. Talán, mint az máshol is olvasható az élessége az egyetlen pozítívum, de minden más egy dvd-re hajaz.

A magyar szinkronban egy érdekességet véltem felfedezni: Egy részen Inke László helyett (idős Ados magyar hangja az 1. szinkronban), Bodrogi Gyulát hallhatjuk megszólalni (2. magyar szinkron).
0
2011. december 27., kedd 17:39
Igen,a leleplezést elrontották.
Mindenképpen olvasd el a könyvet,hiszen jó néhány szereplő tulajdonságait megváltoztatták a filmben,illetve szerepeket vontak össze.
Sok minden pedig teljesen más,főképpen a befejezés.
0
2011. december 27., kedd 16:25
Egy hónapja néztem meg a filmet. Kicsit csalódottan álltam föl előle, mivel nem volt eléggé egybegyúrva a sztori szerintem (az első másfél órában (?) nyomozgatnak szorgalmasan, utána megjelenik az az inkvizítor, aki "csúnya" dolgokat csinál, és róla szól a maradék fél óra, meg persze "Sherlock Holmes és Watson" rejtély leleplezéséről). No meg, úgy egyszerűen csak többet vártam volna (a könyvet nem olvastam), hisz mindenki dicsőíti; s a rejtély leleplezése sem volt kellően meghökkentő véleményem szerint.
0
2011. december 27., kedd 16:17
Na erről a kiadványról is hiányzik a kiegészítő felirat!!! Nem igaz,h nem lehet erre oda figyelni!?
0
2011. szeptember 12., hétfő 18:19
Nálunk a könyv eleve a lektor jegyzeteivel jelent meg.Egy probléma volt,mindez a mű végén,és nem jelezték,mihez is van jegyzet.
A hibák javítását viszont feleslegesnek érzem.A hiba is az alkotás része,más műben is akad bőven,legfeljebb ott nem él már a szerző.
Engem inkább az apátság hiányos térképe zavart.
0
2011. szeptember 12., hétfő 15:49
Javított kiadásban jelenik meg Umberto Eco A rózsa neve című sikerregénye. A szerző korrigálta az 1980-ban megjelent mű hibáit és a latin nyelvű idézeteket is lefordította a felkészületlenebb olvasók számára.

A rózsa neve Umberto Eco első regénye volt, amelynek világszerte nagy sikere lett a könyvből 1986-ban forgatott filmnek is köszönhetően. Csak a regény olasz nyelvű kiadásából hat és fél millió példány kelt el. A bolognai egyetem nyugalmazott szemiotika professzorának művét negyvenhét nyelvre fordították le. A Le Monde francia napilap a 21. század alapolvasmányai közé helyezte.

"Harminc év alatt több hibát is észrevettem a könyvemben, ezeket javítottam ki" - nyilatkozta Umberto Eco az olasz újságoknak, tagadva azokat a feltételezéseket, miszerint a mai tudatlan internetes generációnak írta volna át könyvét - egyszerűbb nyelvezettel. Az El País spanyol napilap úgy fogalmazott, Eco a minus habens, vagyis a történelmi-filozófiai ismeretek nélküli ostobáknak szóló verziót szerkesztette meg.

"Nem írtam át az eredetit. Eltüntettem az ismétléseket, javítottam az elbeszélés ritmusán, pontosítottam a könyvtáros arcának leírását" - magyarázta Eco. Elárulta, harminc éven át szégyellte, hogy az 1980-ban megjelent könyv középkori latin növényleírásai között a cikóriát összekeverte a tökkel és paprikát említett, amikor azt Európában még nem is ismerték.

Az új kiadásban a regény bőséges latin idézetei kommentárt kaptak. Eco elmondta, az amerikai fordítók hívták fel a figyelmét arra, hogy az olasz olvasókkal ellentétben az amerikaiak számára "a latin olyan mintha magyar lenne, érthetetlen". Tanulságos volt ennyi idő után újraolvasnom saját regényemet, a többi művemet is javítani fogom - hangoztatta Eco.

Forrás: Index
0
2011. augusztus 29., hétfő 18:59
Köszi a választ.
0
2011. augusztus 29., hétfő 10:04
Nincs kiegészítő felirat a lemezen. Ha magyarul nézem, akkor nem kapcsol be felirat a latin részek alá.
0
2011. augusztus 16., kedd 4:21
Hoppá! Valamit elnyomtam. Bocsi, késő van :)
0
2011. augusztus 16., kedd 4:20
Érdeklődnék azoktól akik megvették és megnézték a filmet, hogy kiegészítő felirat van-e a kiadványon azokhoz a részekhez ahol latinul beszlnek? Köszi a választ.
0
2011. augusztus 16., kedd 4:20
Érdeklődnék azoktól akiki megvették és megnézték a filmet, hogy kiegészítő felirat van-e a kiadványon azokhoz a részekhez ahol latinul beszlnek? Köszi a választ.
0
2011. augusztus 13., szombat 10:01
hozzá kell tenni, hogy a könyv nem egy könnyű olvasmány (fizikai értelemben, a kiadás sem :) ).
0
2011. augusztus 12., péntek 20:18
FIGYELEM! SPOILERVESZÉLY!!

Azzal mindenképpen egyetértek, hogy a regény egy remekmű, és ellentétben Eco más regényeivel, kifejezetten „olvastatja magát”. Én egyetlen nagy különbséget látok regény és film között, amely az eltérő műfajból adódik: a regény mély és alapos betekintést nyújt abba a korba, a politikai intrikák világába, az emberek gondolkodásmódjába, de mindezt jómagam csak kívülállóként (olvasóként) éltem át, mint egy műkedvelő történész, aki egy régi kéziratot olvasgat.

Annaud filmje viszont a történet részesévé tett, úgy éreztem, mintha láthatatlanul magam is ott lennék a kolostorban, akár meg is érinthetném a szereplőket vagy éppen a kódexeket. Emlékszem, pár éve, amikor egyik este DVD-n néztem meg a filmet, annyira magával ragadott az atmoszféra, hogy szinte éreztem a csontig hatoló hideget, és még jobban magamra húztam a takarót. Giccsesen fogalmazva úgy is mondhatnám, hogy Eco könyve az észt vette célba, Annaud filmje inkább a szemet és a szívet.

Annaud filmje látszólag csupán a bűnügyi szálat emeli ki, szinte egy középkori Sherlock Holmes-sztorit ad elő, és az egész gyilkosságsorozat háttere mintha valóban a háttérbe szorulna nála. Pedig szerintem egyáltalán nem erről van szó. Annaud legmerészebb változtatása az, hogy nála Adso sokkal aktívabb, mondhatnám: értelmesebb, mint a könyvben. És neki van igaza, elvégre egy olyan nagy tudású férfi, mint Vilmos, nyilván nem vett volna maga mellé egy szerény képességű vagy éppen tehetségtelen novíciust.

A fiúban tehát megvan a vágy és a tehetség is a tanulásra, és amikor a befejező jelenetben otthagyja a lányt az út mentén, akkor valójában tudásvágy és szerelem közül az előbbit választotta. Én nem érzem hollywoodias fordulatnak a szerelmi szálat, hiszen a testiség a középkorban nagyon is központi kérdés volt, a szerzetesek esetében különösen. Az lett volna a happy end, ha magával viszi a lányt, de nem őt választotta, és ez a lemondás szerintem a jellemének éppúgy megfelelt, mint a könyv szellemiségének.

Eco egyébként nem határolódott el a filmtől, hanem regénye egyik lehetséges olvasatának tekintette. Aki látta a filmet, nem mondhat le a regény elolvasásáról, de aki olvasta a regényt, az is nyugodtan megtekintheti a filmet: többet fog kapni egy hollywoodi stílusú, látványosan üres képeskönyvnél.
0
2011. augusztus 12., péntek 19:18
Én ezt a regényt egy szépirodalmi klasszikusnak tartom.Ezért érzem úgy,a forgatókönyvnek jobban kellett volna ragaszkodnia az eredeti történethez.
Főképpen a film végére gondolok.
Természetesen azzal egyetértek,az eredeti mű egy az egyben nem volt adaptálható,de itt a változtatások alapvetőek.
Míg nem olvastam a regényt,bevallom tetszett,de azóta csalódás.

Egy példa a szerintem jó irodalmi adaptációra:Sophie választása.
0
2011. augusztus 12., péntek 18:41
Szerintem a film sem végződött hollywoodi módon.

Olyan ez, mint a RAGYOGÁS esetében a regény és Kubrick filmjének összevetése: két külön műfajról van szó, igazából értelmetlen egyiken a másikat számon kérni, pedig évtizedek óta ez az alapbeállítottság az irodalmi adaptációk esetében.

Annaud nem tudja – és nem is akarta – Eco regényét egy az egyben visszaadni, hiszen az lehetetlen lenne, már csak azért is, mert a könyv annyira szerteágazó, és bizonyos részei egyáltalán nem filmszerűek. Amit viszont visszaad a regényből, és amit hozzátesz, és főleg ahogyan mindezt művelte, szerintem igen szép és emlékezetes filmes teljesítmény volt.
0
2011. augusztus 12., péntek 18:29
A film helyett a regényt ajánlom.
A cím a mulandóságra utal,igaz a könyv nem szerelmi történet volt,és nem végződött Hollywoodi módon...Az egyéb alapvető eltérésekre ki sem térek.
0
2011. augusztus 11., csütörtök 19:43
Az lentebb leírtak nem saját véleményem, csupán érdekességek a filmmel kapcsolatban!
0
2011. augusztus 11., csütörtök 19:40
Jean-Jacques Annaud egy legenda, olyan filmeket rendezett mint a Szerető, a Medve, a Hét év Tibetben, az Ellenség a kapuknál, vagy a Két testvér. Jelenleg is bemutatásra vár a Black Gold, Antonio Banderas, Mark Strong és Freida Pinto főszereplésével. A direktor úr 1976 és 2011 között mindössze 12 filmet csinált. Nem sok, de nála a minőség a lényeg és nem a mennyiség. Amikor Umberto Eco könyvét filmre vitte, nem siette el. Csak a felkészülés négy évet vett igénybe, még a már forgatás alatt álló Medve-t is szüneteltette miatta, hiszen rajongott a kolostorokért és a görög irodalomért egyaránt. Nem is vette félvállról, rengeteg krimit elolvasott, próbált Hitchcock-i légkört teremteni a film köré és a végeredményt elnézve, ez sikerült is. De az atmoszféra nagy részét a korhű kinézet képezte, ezért külön embereket szerződtetett le csak azért, hogy az elkészült díszletet – amit amúgy Dante Ferretti (A Fellini filmek nagy dizájnere) épített meg – beborítsák penésszel, gombával és mohával, egyszóval természetesebbé tegyék. Érdekesség, hogy a hó valódi, mivel nem volt pénzük műhóra. Rengeteg szakértő lett bevonva a produkcióba, középkor ismerők, vallás tudósok, könyvtudorok és még sokan, akik hozzájárultak a hitelességhez.

De semmit sem érne a sok fáradozás, ha a forgatókönyv gyenge lenne. Ennek érdekében először Alain Godard lett leszerződtetve, de kilenc sikertelen próbálkozás után elhagyta a fedélzetet, ám a karakterek viselkedése és sok más ötlet megmaradt tőle. Helyére Gérard Brach került, aki Polanski állandó írója volt. Mivel az Eco azt akarta, hogy a film angolul legyen leforgatva, csatlakozott a csapathoz társíróként Howard Franklin is, most már csak a színészek voltak hátra.

Vilmos szerepére eleinte ismeretlen arcot akart Annaud, de miután felismerte hogy egy ilyen korú színész valószínűleg sokkal tehetségesebb mint anonymus társai, már nagyobb távlatokban gondolkodott. Sok sok meghallgatás után úgy tűnt, hogy a befutó Robert De Niro lesz, aki csupán azért nem maradt, mert a film végi szópárbajt a barát és az inkvizítor között, máshogy képzelte el – rendes életre halálra harcot akart. Az akkoriban, a Bond filmek után gyengébben teljesítő Sean Connery-t egyedül az egyik producer, Bernd Eichinger javasolta és sokadik kérlelés után a rendező beadta a derekát és meghallgatást tartott. Az eredmény mindenkit meglepett és egy csapásra meglett a főszereplő. Bár Eco továbbra is ódzkodott, a film megtekintése után minden kételye elszállt Conneryval szemben. Ennek ellenére többször is összeveszett a rendezővel, mivel a nagy hidegben zoknit és valamikor bakancsot is viselt, holott a szerzetesek nem viseltek semmit a szandálon kívül. A Vilmos tanítványát játszó Christian Slater akkor 16 éves volt és a Annaud saját ötlete, miszerint a fiú nem ostoba lesz, hanem olyan valaki aki többet is megért majd mint mestere, bevált. Valentina Vargas játszotta az ismeretlen lányt, az ő kiválasztása úgy történt, hogy a szerelmi jelenet próbája után Slater kijelentette, hogy mással el sem tudná képzelni azt a részt. Persze a forgatás alatt a meglepődés a fiú arcán valódi volt, mivel nem közölték vele, hogy Vargas mit fog majd “művelni” vele, így improvizálnia kellett. Az apátot a mindig remek Michael Lonsdale játszhatta el és nem okozott csalódást, igen valóságos játékot mutatott be. Egyszerre volt zseniális és képmutató. Elya Baskin inkább mellékszereplő vagy tv-ben bukkan fel ma is. Ron Perlman-hoz nagyon illett a púpos szerepe, mintha neki találták volna ki. F. Murray Abraham sosem volt ennyire ellenszenves mint itt, pedig neki is rengeteg alakítása volt. Remigio da Varagine ijesztően valósághű alakítást nyújtott. Érdemes még megemlíteni Volker Prechtel-t, Feodor Chaliapin Jr.-t, William Hickey-t, Michael Habeck-et és Urs Althaus-t is, de ha jobban szemügyre veszem, akkor mindenki teljesen beleélte magát a karaktere bőrébe. Remigio da Varagine pedig ijesztően valósághű alakítást nyújtott.

A fényképezés Tonino Delli Colli-t dícséri, igazán nyomasztó hangulatott árasztott magából. A tehetsége mellett azonban volt egy rossz szokása is, hogy az egész forgatás alatt beszélt, ami igazán zavarta Connery-t és Annoud-ot egyaránt.De mindezzel együtt fantasztikus munkát végzett, lehangoló, hideg és veszélyes képeket mutatott, ami egyszersmind félelmetes és realista.

James Horner filmzenéje volt is meg nem is. Teljesen beépült a cselekménybe, amikor hallani lehetett akkor sem tudtam elválasztani az épp látottaktól, ami jó mert nem zavaró, viszont annak rossz aki külön akarja halgatni.

A stáb minden igyekezete ellenére, a filmben voltak hibák. Viszont ezek eltörpülnek amellett, amit akkor éreztem, amikor először néztem végig a Rózsa nevét. Már a cím is érdekes, hiszen a rózsa nekem nem jelentett sokat, lehet egy véletlenszerűen kiválasztott cím is, de lehet az ismeretlen lány, akinek nem tudjuk meg a nevét. Ezenkívül az inkvizíció bemutatása sosem volt gyerekmese és itt nem csak kemények voltak, hanem igazságtalanok, zsarnokok, kegyetlenkedők és hataloméhesek, ahogy azt már az emberektől megszokhattuk. Nagyszerűen mutatja be, hogy a vallás elferdíthető. Hogy a cél hiába nemes, ha vannak olyanok akik csak irányítani akarnak. A középkori nyomozás is hűen ábrázolja, hogy hiába a logika, ha az elvakult hit erősebb nála.

Azok akik a komoly témákat nem bírják bele se kezdjenek, ez nem egy Ördögűző, vagy egy Columbo, ez sok sok nehéz kérdés boncolgatása, amire nincs mindig egyértelmű válasz. Mégis egy örök érvényű darab, amit éppolyan aktuális most mint 20 éve volt, vagy éppen 20 év múlva lesz, mert vannak dolgok amik nem változnak.
0
2011. július 21., csütörtök 12:24
„Jean-Jacques Annaud rendező egy valódi XII. századi kolostorban forgatta ezt a baljós hangulatú történelmi krimit, ahol a csuklyás alakok súlyos árnya évszázados bűnöket idéz” – olvashatjuk a tartalomismertetőben.

Ez így nem teljesen igaz, amint az korábban a DVD extrái között (melyek nyilván azonosak a BD extráival is) magától a rendezőtől is elhangzott.

Idézek saját magamtól egy másik weboldalról:

„Annaud több száz kolostort keresett fel a világ különböző pontjain, jegyzeteket készített róluk, de egyik helyszín sem felelt meg az igényeinek. Ezeket az épületeket ugyanis az évszázadok során többször átalakították, ezért már nem tükrözték vissza a XIV. századot. Egyedül a hesseni Eberbach kolostorra lehet ráismerni a filmben, ez lett a helyszíne számos belső és külső jelenetnek. Ez a XII. században a Rajna mentén, a Rheingau borvidéken alapított ciszterci kolostor a XIV–XVI. században élte fénykorát, ekkor mintegy 100 szerzetes és 200 laikus testvér lakhatta. A barátok régi, középkori formájában megmaradt hálóterme lett a filmben a szkriptórium, az ispotályból lett az étkező, a pincéből a bírósági terem. (Az eberbachi épületegyüttes nagyobb része a harmincéves háború pusztításait követő XVII. századi újjáépítést tükrözi, ezeket a felvételek során elkerülték).

Az apátság külsejét, a meredek tornyot és a fentebb nem említett helyszíneket mind meg kellett építeni a film számára. Az első díszletet Franciaországban építették fel, költségvetési okokból azonban a torony túl kicsi lett. A francia díszlettervező nem volt hajlandó Annaud elképzelései szerint olcsóbb díszletet építeni, ezért távoznia kellett. Utódja a Fellini- és Pasolini-filmek kitűnő díszlettervezője, Dante Ferretti lett, aki feleannyi pénzből elkészítette az Annaud által megálmodott díszletet. A rendező ragaszkodott az elképzeléseihez, csak kisebb változtatásokba egyezett bele a díszletépítés során. Maga a díszletépítés körülbelül fél évig tartott. Annaud a kész díszletet korhűvé akarta tenni, ezért szakembereket szerződtetett azzal a céllal, hogy penésszel és mohával vonják be a vadonatúj falakat.”
0