Tovább vitatkoznék, mert ebből egyik sem utal arra, h felvilágosítás. Sem az opinion, sem a belief, sem a conviction és semmi más, amit írtál. Tudom, h az idea szó mennyi mindent jelent, de azt nem. Gondolom, te sem ezt olvasod ki abból, amit idéztél.
Az, h Give me an idea, rendben van, h összességében azt jelenti, világosíts fel, de maga a só nem, csak a kifejezés, egyben. Úgy egyben egy klassz kis anglicizmus, de iylenből meg millió van, h maga a szó más, és összességében a kifejezés jelentése nem.
0
2006. augusztus 18., péntek 20:17
2938
Fifty/fifteen. Nem mindegy. De a jobaratok egyik epizodjaban szepen el van forditva a szinkron. Amikor rossz elkesik az orajarol megkerdezik, hogy mennyit kesett es azt valaszolja, hogy 15 percet, ami nem vicces. Viszont valojaban azt mondjam, hogy otven percet, ami mar egeszen mas, hiszen konkretan az egesz orajat lekeste. :)
0
2006. augusztus 18., péntek 20:10
6925
A Kid-et állandóan kölyöknek fordítani. A Good girl sem jó kislányt jelent.hanem jól van,helyes stb. A Business sem mindig üzlet.
0
2006. augusztus 18., péntek 18:48
358
Hát ez jóóóóóóó.....Heimlich és home ????? Köszönő viszonyban sincsenek....
0
2006. augusztus 18., péntek 18:35
33
Nekem a Battlestar Galactica, mint csillagközi romboló a legfájóbb! Miért nem rögtön csillagközi csatacsillag?!?! A legjobb, hogy a sorozatban néha galactica-nak hívják a hajó, valószínűleg a fordítógép ezen átugrott.
0
2006. augusztus 18., péntek 18:21
117
Eredetiben ez így hangzott (kb.) "And I know the Heimlich maneuver".
Gratula a fordítónak.
0
2006. augusztus 18., péntek 18:01
390
A múlt héten két barátommal Star Wars-napot tartottunk, és mivel egyikőjük nem teljesen perfekt angolos, bekapcsoltuk a magyar feliratot a filmekhez. A mindannyiunk által nagyon rég látott hatodik rész közben egyetemes röhögésben törtünk ki, mikor megláttuk, hogy a feliratban 3PO nemes egyszerűséggel "Az Ádáz"-nak nevezi a Rancort. :) Nem félrefordítás, de elég idegesítő volt a klasszikus trilógiában, hogy a magyar feliratban a két főszereplő droidnak mindig a teljes neve szerepel, tehát ha Artoo-t és Thripio-t mondanak, a magyar fordítás akkor is R2-D2-t és C-3PO-t ír.
0
2006. augusztus 18., péntek 17:58
1190
Az idea sok mindennel egyenlő, nem csak az ötlettel.
Párbeszéd egy filmből: "You have no idea what you re in." (fogalmad sincs...)
"Then give me an idea." (adj fogalmat, azaz világosíts föl)
másrészről: http://en.wiktionary.org/wiki/idea
"Someone s opinion, belief or conviction that is accepted as true"
továbbiak:
That which exists in the mind as the result of mental activity; a thought or a concept An intuitive notion; a feeling or hunch A plan or scheme for doing something, or an intention (music) A musical theme or melodic subject
0
2006. augusztus 18., péntek 17:19
9489
Nem hiszem, h ez félrefordítás. Az idea= ötlet. Nem hinném, h felvilágosítást is jelentene. Illetve biztos vagyok benne, h nem.
0
2006. augusztus 18., péntek 17:01
358
Szabad a gazda!
0
2006. augusztus 18., péntek 14:07
117
Friss kedvencem a Mrs Doubtfire-ből (merthogy csak miost láttam szinkronosan, mióta megvan a csak feliratos DVD):
Mrs Doubtfire: "És ismerem a házimanővert is."
Lehet találgatni, mi volt az eredeti angol :)
Előtte legnagyobb hajtépés a Helyszínelők egyik epizódjánál volt, ahol a főnök elküldte a beosztottat a helyszínről, merthogy "nincs meg a tűzoltóvizsgája". Eredetiben "firearm" vizsgáról volt szó...
0
2006. augusztus 18., péntek 13:47
52684
Isten ments! Már így is egyre több helyen kopaszodom. Jó, hogy szólsz! :-)
most posts by TM
0
2006. augusztus 18., péntek 13:37
1190
Azt inkább elfordítani kell! Ha félrefordítod, még a végén forróvizet kapsz, az pedig a kopaszoknak jár!
0
2006. augusztus 18., péntek 13:16
52684
Ebben a melegben a kerti zuhany csapját szeretem legjobban félrefordítani.
most posts by TM
0
2006. augusztus 18., péntek 13:14
358
Hát ráhúzható.....Szerintem :-)
0
2006. augusztus 18., péntek 13:12
1190
Már amennyiben a "tip" ötletet jelent, persze.
0
2006. augusztus 18., péntek 13:07
1190
Ok. Sorry. Rosszul emlékeztem.
0
2006. augusztus 18., péntek 12:46
358
Hungarian:
Szerintem Arnie így reagál: "Thanks for the tip!" Így viszont nincs félrefordítás. Szerintem :-)
0
2006. augusztus 18., péntek 12:43
1190
A légy II:
DNA maradt DNA a szinkronban.
Ovizsaru:
A fiúknak fütyijük.... sorra Schwarzi válasza: "Thanks for the idea". Magyarban "Kösz az ötletet" mond, de itt az idea inkább felvilágosítást jelent. Szerintem.
0
2006. augusztus 18., péntek 4:33
1221
Rambo II.
Szöveg (Rambo rövid életrajza): "Rambo, John J. JOINED ARMY 8/6/64." Fordítás: „…EGYESÜLT HADERŐK…”
Szöveg: „Want to EAT?” Fordítás: „Kér INNI?”
Extrák, az alkotók életrajza. Richard Crenna egyik filmje: „Terence Young”. Valószínűleg a Várj, míg sötét lesz címűre gondoltak, de a rendező nevét adták meg helyette.
0
2005. július 21., csütörtök 14:19
2682
Van. :) Én.
0
2005. július 21., csütörtök 5:40
2774
van itt ilyen? :)
0
2005. július 20., szerda 23:21
1447
Azért ne menj messzire. Magam részéről felirat rulez. Sőt ebbe a témába se kezdjünk bele, mert itt lesz mindjárt pár vérszomjas felirat fan;))
0
2005. július 20., szerda 21:28
52684
Na tessék! Májusban még teljes szinkronellenes hangulat uralkodott, most meg már többen is egyetértenek a magyar nyelv zsenialitásával! :)
most posts by TM
0
2005. július 20., szerda 21:24
207
Kedvenc félrefordításaim a Bud Spencer & Terence Hill filmek szinkronjai. Az eredeti, "enyhén" vérszegény szövegeket hihetetlenül feltuningolták a fordítók. Mintha lekapcsolták volna a hangot és rögtönöztek volna egy poénáradatot a kép alapján. Le a kalappal! :)