Keresés

kedvenc félrefordításaink

2005. július 20., szerda 16:01
így van. igaz, tényleg mellélőttek. ezért is kéne a régi szinkron marhára.
0
2005. július 20., szerda 15:55
Na igen, de akkor mégiscsak rendesen mellélőttek, egy ilyen szó szerinti forditásból bődületes marhaságokat lehet kihozni. Nyilván egy forditónak nem csak az a dolga, hogy két lábon járó szótár legyen (bár a szótárban is gyakran előfordulnak gyakran használt szólások adott nyelvű megfelelői), hanem néha azért használja a fejecskéjét is. A "Nyald ki a szemfenekem" az még vicces is, "tudodd, kivel szórakozzos" és tökéletesen érthető a szitu.
0
2005. július 20., szerda 15:48
igen, én is pont erre céloztam, a "Tudod kivel szórakozz"-zal..
0
2005. július 20., szerda 15:43
Hát nézd, akkor most a "Curiosity Kill the Cat"-et simán átfordithatnánk "A kiváncsiság megöli a macskát"-ra - ha olyan dilettáns tükörforditást csinálnánk, mint amilyet az Aliens "speciális" szinkronjának elkövetői.
0
2005. július 20., szerda 13:15
Az angolban ez a mondat szimplán: "Look into my eyes".
Akkor mégse lőttek mellé. Más kérdés, hogy bénán hangzik.
A klasszikus szemes mozdulat inkább a "Tudod kivel szórakozz"-nak felel meg magyarban.
0
2005. július 20., szerda 13:10
nem kifejezetten DVD, annál inkább VCD és Napi Ász és Sherlock, viszont ezt nem hagyhattam ki...

borítón: Gyilkosság az apátságban*
filmben: Gyilkosság Abbey Grange-ben

*természetesen szó sincsen semmiféle apátságról a filmben
0
2005. június 30., csütörtök 19:17
Egyértelműen az volt jobb! De ez a "nyuszi" dolog engem is zavart!
most posts by TM
0
2005. június 30., csütörtök 19:02
Nem. Csak arra célzok, hogy felesleges volt lefordítani. Szerintem. De abban egyetértek JézusKirállyal, hogy úgy általában az a szinkron volt a jobb.
0
2005. június 30., csütörtök 18:58
Csak nem arra célzol, hogy a "Newt" vezetéknév volt? :)
most posts by TM
0
2005. június 30., csütörtök 18:44
Szerintem szörnyű volt. Én nem kreativitást látok benne, hanem erőltetett magyarítást. Igaz, amikor magyar "médiasztárok" angol keresztneveket használnak, akkor nem kéne azon csodálkoznom, hogy angol nyelvterületről származó film szereplőjének magyar nevet adnak. (Szerintem még egy gyerek se mutatkozik be egy ismeretlennek rögtön a becenevén: azt persze mondhatja, hogy Tomika vagyok, vagy Pistike, Jucika stb., de nem hiszem, hogy azt mondaná: Nyuszifül, Mókuska, Kertem virága stb. vagyok.)
0
2005. június 30., csütörtök 18:39
lelkes fordító=lelkes fórumozó
most posts by TM
0
2005. június 30., csütörtök 18:38
Ennél a résznél mindig azt hittem, hogy csak Bliff haverja hülye :)
0
2005. június 30., csütörtök 18:35
Nekem a nyuszi kifejezetten szimpatikus volt. Számos példa van rá, hogy ha a forditók eléggé kreativak és nem ragaszkodnak a tükörforditáshoz, a szinkron szövege találóbb lesz, mint az eredeti.
0
2005. június 30., csütörtök 17:56
Az eredeti, minőségi szinkronban fordították a főszereplő kislány, Newt nevét "Nyuszi"-nak? Azért az se volt semmi. Igaz, ha szó szerint fordítják, akkor a "newt" jelentése: tarajos gőte...
0
2005. június 30., csütörtök 17:37
Ilyen még a "Vissza a jövőbe" klasszikus szövegében is van, amiről egy lelkes fordító nemrég saját topicot is nyitott:
"-Nyuszi vagy McFly?" Angolban persze "chicken" tehát csirke és nem nyúl, de  hogy még furcsább legyen, Biff egyik haverja kotkodácsol is! :)
most posts by TM
0
2005. június 30., csütörtök 17:00
Klasszikus (félre)forditás, az Aliens-ből:

-Az eredeti, minőségi szinkronban az őrmester Hudson-nek: "Nyald ki a szemfenekem."
-A speciális változathoz készült, tré szinkronban ugyanitt: "Nézz a szemembe."

Sokszor elgondolkozok az ilyen dolgokon: ki a fene forditja ezeket? Egy utcaseprő?
0
2005. június 30., csütörtök 13:18
Ahogy Rob Schneider is:
TÖK alsó, TÖK állat, TÖKös csaj.
Már csak a TÖKetlenek hiányzik :)
0
2005. június 30., csütörtök 11:43
Szegény Gerard Depardieu is hasonló cipőben mozog Pierre Richard-dal.
BALfácán, NégyBALkezes, BALekok.

A Balhé Harvey Keitel-lel szerintem véletlen :)))
0
2005. június 30., csütörtök 11:34

Eszembe jutott mégegy félrefordítás. Vagyis inkább "szegény" Pauly Shore beskatujázása. Amikor majd  minden filmjébe valahogy megpróbálták bele"erőszakolni" a KŐ szócskát.

KŐ kövön
KŐ egy csapat
KŐkemény igazság
KŐbunkó
KaszaKŐ
0
2005. június 30., csütörtök 11:33
Ehhez hasonlóan a magyar fordításoknál is ha bármelyik filmben megnézed... Pl: "Az ön lánya öngyilkos lett, a kórházban ápolják súlyos sérülései vannk".

Ezúton jelentem alásan, ha már valaki öngyilkos lett akkor az MEG IS HALT! Esetleg öngyilkossági kísérlet? Erről biztosan hallottak már ők is.
0
2005. június 30., csütörtök 11:30
Ezzel az erővel a könyveknek is meghagyhatnánk az eredeti címeiket, mert ott is sokat szoktak tökölni a fordítók, hogy a magyar nyelvben is "mutasson" valamit...

Jó pár könyvnek egész más címeket adtak már, és ezt senki sem szólja meg.  Végül is, Micimackó is maradhatott volna Winnie the Pooh.... A Micimackónak semmi értelme (így lány névvel) és az eredetihez képest is másképp fordították mind a könyvben mind a rajzfilmen...

Én nem a címeken szoktam bosszankodni, hanem a már általatok is említett hanyag tartalmi fordításon, amikor a komplett eredeti szövegnek teljesen új értelmet adnak.
0
2005. június 30., csütörtök 11:27

Tegnap láttam a Megint 48 óra filmet új szinkronnal és annak ellenére, hogy eredeti szinkron párti vagyok voltak vicces fordítások is az újban.

And I m stepping the fuck off. "Aztán húzok innen a büdös francba!" eredeti
                                             Aztán úgy elmegyek, hogy elmegyek!" új

Én a Jákob lajtorjájánál láttam félrefordítást mármint félre írást mivel feliratos volt a régi VHS kazin. Mindig idegesített mert elég fontos rész volt.
Amikor Jacob a műtőben van, az egyik fazon azt mondja neki:

There s no out of here. You ve been killed. Fordítás - ... Maga már meghalt.
Nos nem mindegy, hogy meghalt vagy megölték.

0
2005. június 30., csütörtök 11:12
friss élmény a gőzfiú dvd-ről, amely meglehetősen lazán, mondhatni égetnivalóan rosszul fordítja az eredeti szöveget:

emberünk felhördül meglepetésében, hogy "it s not possible!", mármint, hogy "ez nem lehet igaz" "ilyen nincs" "eszem-faszom megáll", na jó, ez utóbbi talán mégse... de a fordítás simán elintézi annyival, hogy "nem megy." mi nem megy, bazzeg? az angol-magyar? :)

(aztán az is lehet, hogy a japán szöveg alapján készült a magyar felirat, s a szereplő voltaképp a szorulásáról értekezett.)
0
2004. október 31., vasárnap 20:33
Ezt egy olyan orszagban kerdezed ahol sokan azert nem vesznek meg egy (egyebkent jo) filmet mert nincs rajta szinron? Ja, hogy ott tvben is leadnak filmeket felirattal?
Azt csodalom, hogy neha azert sejtheto az eredeti cim.

AvP egyebkent tenyleg lol, de azert a Shaun of the dead magyaritasa is meger egy tarkonvagast (halali hullak hajnala)
0
2004. október 31., vasárnap 19:46
Amikor először megláttam "A Halál a Ragadozó ellen" filmcímet, hirtelen nem tudtam mi is akar az lenni :) De sztem ezt a fordítást már az Alien 1. részénél elcseszték. Miért van az, hogy nálunk mindenáron le akarják fordítani a filmcímeket, és ha nem sikerül, kitalálnak neki 1 új címet? Érdekes, sok országban, pl. a németeknél, soxor meghagyják az eredeti angol címet, úgy látszik nekik jó úgy is...
0