Dead end - Halalos veg (rotfl) mint cimforditas (bar a dead end felirata egyebkent is mokas helyenkent). Mondjuk azt nem teljesen ertem,hogy miert kell ilyen cimforditast csinalni, ha a dvd boritojan a hivatalos magyar cim (Zsakutca) szerepelt.
0
2004. október 31., vasárnap 15:01
40
Én inkább a tipikusan magyar marketing- ill. többletfordításokat szeretem: pl. The Bodyguard=Több mint testőr
0
2004. október 31., vasárnap 14:44
1431
Hát előszőr isten bizony én is "Movie"-nak olvastam... ;) Nahát igen, az alapos munka. Ezek a "forditók" szerintem maximum középfokú angol nyelvvizsgával, logika részleges vagy teljes hiányával és a szöveg egyszeri elolvásával rendelkeznek.
0
2004. október 31., vasárnap 12:55
123
Most láttam: Lake Placid (A szörny)
A film végén, amikorra Bridget Fonda már nagyon is megunja, hogy Bill Pullman nem lép semmit (nem közeledik felé, azaz nem akarja lesmárolni), holott nyilvánvaló kettőjük vonzalma egymáshoz, a következőt mondja a kocsinál: "So does nobody ever make a move in Maine?" Fordítás: "Mi van, Maine-ben soha senki nem forgatott filmet?" ??? Biztosan nem tűnt fel a fordítónak, hogy ennek a mondatnak semmi értelme ebben a jelenetben. Idegesítő, ugyanakkor humoros ez az aprónak nem tekinthető figyelmetlenség. A néző meg gondolkodik, hogy "most meg mi van?". Lám-lám mennyit számít egy kis "E" betű.
Erre reagálva Pullman (aki a kocsiban ül) odébb dobja a táskáját az anyósülésről, jelezvén, hogy Fonda beszállhat. Fonda válasza: "That's it? You slide your duffel bag?" "Ez az egész? Nem tolod odébb a táskát?" Kár, hogy már előtte hátradobta.
Szerencsére csak a végefele kapcsoltam be a magyar feliratot (angol egyébként nincs), lehet, hogy vannak egyéb meglepetések is. :)