Keresés

Tűzszekerek (BLU-RAY)

2020. július 4., szombat 15:48
Az Aliens esetében már 1997/98-ban a lakossági VHS-en eljátszották a rendezőihez készült Menszátor-szinkron csonkítását, a klasszikus mozis Farkas Zsuzsás hanggal csak tévében volt látható.
0
2020. július 4., szombat 15:15
Erről nem az amerikai nép tehet, hanem a Warner akkori fejesei, ők hozták meg a döntést a krikett-jelenet lecseréléséről. Ez kb. ugyanakkora hülyeség, mint az egy-két évvel korábban a Mad Max első részének a komplett újraszinkronizálása ausztrál angolról amerikaira. Persze, hogy az utóbbival terjedt el világszerte.

Voltak régen hülyeségek a filmiparban, sajnos...
0
2020. július 4., szombat 12:22
Olvasva mindezt, megfogalmazódik az emberben, hogy ha csak így képesek filmeket kiadni kis hazánkban, akkor inkább tényleg na adjanak ki filmet sehogy!

Ez pedig...

"[..] hogy az amerikai közönség nem fogja érteni a krikett-játékot"

És most elszámoltam 10-ig, és inkább nem írom le, mit gondolok annak a csodálatos kontinesnek a lakóiról...
0
2020. július 4., szombat 9:37
Hasonló volt az Aliens esetében, de ott az idiotizmus tovább hatványozódott. A DVD-kiadásánál ugye a moziváltozathoz a klasszikusnak számító mozis szinkron helyett a rendezőihez készült szinkront rövidítették le, Blu-rayre pedig természetesen a csonkított új szinkront rakták rá felirat kiegészítéssel. Gondolom számukra így olcsóbb volt mindkét filmnél.
0
2020. július 4., szombat 1:24
Nem tudom hova tenni ezt az eredeti angolra váltást a szinkronnál, a film mindkét verziójához létezik teljes magyar hang, a krikett-jelenethez (ezt még annak idején 1982-ben rögzítették), meg az amerikai változatban helyette szereplő vasútállomáson játszódóhoz is (igaz ez csak pótlás, sok évvel később vették fel, gondolom a szinkronos DVD-hez, mert azon az amerikai változat látható).

A hazai BD-re az eredeti nemzetközi vágás került fel, ahogy azt a rendező annak idején megálmodta, csak éppen hiányos magyarítással, mert nem mentek utána a full változatnak.
0
2016. szeptember 2., péntek 13:25
A filmnek két változata van, mert anno a tengerentúli forgalmazója aggódott, hogy az amerikai közönség nem fogja érteni a krikett-játékot, így a főcím utáni jelenetet kivágták és egy másikkal helyettesítették. Gondolom a szinkron ahhoz a változathoz készült, nem a nemzetközi angolhoz, ami a lemezre került.

Tegnap kedvet kaptam a megtekintéséhez, a filmzenealbum újbóli meghallgatása után.
0
2012. május 16., szerda 19:59
Gondoltam nem árt tudni: a hátsó borítón azt írják, hogy néhány helyen a magyar szinkron angol nyelvre vált.
0