Keresés

A bosszú börtönében (MIRAX kiadás) (DVD)

2012. május 27., vasárnap 18:16
Igen, igazad van.Csak remélni tudom, hogy a főnököm azért nem rúg ki, mert nagy betűvel írom a Magyar szót.De persze ez sem biztos.Mindenesetre ennél sokkal súlyosabb helyesírási hibák szoktak itt előfordulni, amihez a kutya sem szól hozzá.
Mindegy...
A feltett kérdésre válaszolva:
A filmben csúszik a Magyar szinkron.(Remélem,azért tudtam segíteni,még így tele helyesírási hibával is....)
0
2012. május 27., vasárnap 17:49
Az első hozzászólásodból nem látszott, hogy direkt használod így. Ez csak azután lett nyilvánvaló, hogy láttam, következetesen így írod. És mivel az ilyen jellegű hibákat sosem társítom nick nevekhez, elhiheted, hogy nem a személyednek szólt.

A "de viszont"-ot még mindig nem érted. Az a saját hibám volt tizenéves koromban, amiről le tudtam szokni. Egy szóval sem írtam, hogy neked is ettől kellene megválnod, csak arra utaltam, hogy a "Magyar"-ról talán te is sikerrel át tudsz állni a helyes "magyar"-ra.

Hajrá!

A kettőspont mondaton belüli írásjel, ezért nem kell utána a nagy betű. Ellenben a "Neked is menni fog." a szövegkörnyezetnek köszönhetően lesz értelmes, hiszen előtte részletesen ki lett fejtve, hogy egy nyelvhelyességi hibától való sikeres megszabadulásra utal. Kb. olyan ez, mint amikor egy kérdésre csak annyit válaszolsz: igen. Önmagában ennek sincs értelme, de a kérdéssel együtt magában hordozza az alanyt és az állítmányt is.

Pl.:

- Eljönnél velem vacsorázni?
- Igen. (Értsd: elmennék veled vacsorázni.)

A véleményem egyébként a továbbiakban csak annyi, hogy kár volt ekkora feneket keríteni a dolognak. Jószándékkal - és véleményem szerint nem sértő módon - megjegyeztem egy apróságot, amit a hasznodra fordíthattál volna, és kész. Nem tudom, ki hogy van vele, de feltételezem, hogy teszem azt a mai munkaerő piacon is hátrány, ha valaki nem tud normálisan megírni egy pályázatot vagy önéletrajzot. Ha én cégvezetőként egy ilyenbe botlanék, biztosan nem azt az embert alkalmaznám, aki később a cégemet járatja le az ilyen hibákkal. De ez csak az én véleményem, lehet, hogy a cégvezetők többsége "áláspájázatot" hirdet, és nem érdekli a helyesírás.
Vicces gyerek vagy Sully, ezt díjazom. Téged nyírlak ki utolsónak.
0
2012. május 27., vasárnap 15:43
Ez végülis igaz.
0
2012. május 27., vasárnap 15:34
Ne viccelj már!Nem vitatkozom, még meg is köszöntem neki!
0
2012. május 27., vasárnap 15:30
Át kéne lapozgatnod a nyelvtan-könyveidet, mert egyre nagyobb gödröt ásol magad alatt. Gyulus viszont csak segíteni próbál, jó szándékkal (és nem kevés türelemmel), szóval felesleges vitatkoznod vele. Szerintem kevésbé ciki helyesen írni, mint helytelenül és ezt még nagy hangon reklámozni is.
0
2012. május 27., vasárnap 15:00
De ha láttad, hogy direkt így írom, akkor miért javítottad ki ( Talán mégsem a hibának szólt? )?Kijavíthattad volna az első után is, amikor még nem tudtad.Hitelesebb lett volna. ;)
A "de viszont"-tól nem kell megválnom, mert nem használom.Így elég nehezen menne a megválás tőle.
A hajrá után szereplő írásjel miatt kellett volna nagy betűvel írnod.Mivel a mondatod így szólt volna: -Hajrá! Neked is menni fog. De ha te úgy értetted, hogy:
-Szóval csak azt tudom mondani: hajrá!  -így nincs értelme.De ha hozzávesszük a -Neked is menni fog.-ot, nem új mondatként,akkor zavaró a felkiáltójel a hajrá után, és a neked miatt is hibás.Ha viszont új mondatként vesszük:
-Neked is menni fog.- Szintén értelmetlen, hisz mi fog menni?
Értem én, hogy ez egy becsapós mondat, intellektusod bizonyítására, de akkor az előző hozzászólásod zárójeles részével megint lehetetlen egyetérteni...  :)
0
2012. május 27., vasárnap 14:38
Azért csak a második után szóltam, mert akkor vált nyilvánvalóvá, hogy következetesen rosszul írod. ;-)

A "de viszont" esete csak egy példa arra, hogy nálam is volt hibás rögződés, mégis meg tudtam válni tőle, nyilván neked is menni fog. A "hajrá" pedig nem új mondat volt, hiszen előtte ott a kettőspont.
Vicces gyerek vagy Sully, ezt díjazom. Téged nyírlak ki utolsónak.
0
2012. május 27., vasárnap 14:25
Köszönöm, hogy így aggódsz a nyelvtani fejlődésemért, meg sem érdemlem!Amúgy elég figyelmetlen vagy, mert már az első hozzászólásban, amire reagáltál, is volt hiba, de azt nem javítottad ki.
Az utolsó mondatod nem tudom mire vélni,hisz nem használtam a ""de viszont" szószerkezetet",de semmi gond,öröm egy nyelvésszel eldiskurálni néha!
A hajrát viszont nagybetűvel kellett volna írnod,hisz mondatot kezdtél vele. ;)
0
2012. május 27., vasárnap 14:05
Nem tudom, lehet, hogy már kijavítottalak ennek kapcsán (ha igen, nem a személyednek szólt, hanem a hibának), de az biztos, hogy sem lol, sem wtf, sem bttf, sem lotrtfotr és hasonló rövidítéseket nem szoktam használni, mint ahogyan a személyes névmásokat is mindig kisbetűvel írom.

De képzeld, volt amikor még a "de viszont" szószerkezetet is használtam, és szent meggyőződésem volt, hogy az nem helytelen, mégis sikerült róla leszoknom. Szóval csak azt tudom mondani: hajrá! Neked is menni fog. ;-)
Vicces gyerek vagy Sully, ezt díjazom. Téged nyírlak ki utolsónak.
0
2012. május 27., vasárnap 13:44
Ebbe már sokan belekötöttek, itt is ezen a fórumon,de én akkor is nagy betűvel fogom írni és nem nagyon érdekel,hogy hányan javítotok még ki.... ( Talán a múltkor is te voltál aki kijavított. )
Amíg ti lol-oztok,wtf-eztek,addig nem hiszem,hogy ezt hibának kéne felróni.Amúgy a személyes névmásokat sem nagy betűvel írjuk, de itt mégis mindenki úgy írja.Osztán abba senki nem köt bele...
A videó jó,de inkább annak kéne nézegetni,aki folyamatosan a másik hibáit javítgatja.(Vagy talán már túl sokat is nézegette.)
0
2012. május 27., vasárnap 13:20
De ha már indirekt ennyire kiállunk édes ékes apanyelvünk mellett, legalább helyesen írjuk le! Nem Magyar, hanem magyar.

És ha már itt tartunk:

Vicces gyerek vagy Sully, ezt díjazom. Téged nyírlak ki utolsónak.
0
2012. május 27., vasárnap 12:49
Én is (majdnem) mindent eredeti hanggal nézek, ha van rá lehetőségem. Számomra a Kék bársony az, aminél ragaszkodom a magyar hanghoz. Sokkal szórakoztatóbbak a szófordulatok (káromkodások), merthát ugye magyarul jobban lehet azt művelni. :)
0
2012. május 27., vasárnap 12:49
No és amikor a kis Bendegúz szidja az öregasszonyt!Hogy hangzik már az hogy büdös banya?Az kérem smelly witch!Annyira szar ez a Magyar nyelv,miért kell egyáltalán bármilyen DVD-t lefordítani,akár filmet,akár borítót?A bolt is legyen shop,sokkal szebb úgy.Aki meg nem beszél semmilyen idegen nyelvet belelőni a Dunába,mert az azért mégsem járja,hogy Magyarországon a Magyar a hivatalos nyelv....
0
2012. május 27., vasárnap 12:08
sok jó filmes élménytől fosztod így meg magad
jó pár olyan film, amiben a magyar szinkron kenterbe veri az angolt (itt nem a hangsáv minőségére gondolok)

a glasstiger trilogy amúgy milyen? :) chocolate, fox, leláj, cingőr, gebön, szenyáj the king:) ez azért jobb lehet magyarul:)
0
2012. május 27., vasárnap 11:54
Maximálisan egyetértek. Ahogy a Patás kesereg a döglött lova fölött: "Alex! My sweet Alex!"... fergeteges. Magyarul meg se tudnám nézni.
Vicces gyerek vagy Sully, ezt díjazom. Téged nyírlak ki utolsónak.
0
2012. május 26., szombat 23:10
Na látod!Szerintem meg az jobb Angolul.A Magyar hangok tök gázak benne,meg nem is adják vissza úgy a poénokat.
0
2012. május 26., szombat 22:52
Amikor legutóbb a tv-ben belenéztem ott is szinkroncsúszás volt, ez nem a dvd kiadás(ok) hibája, egyszerűen szar a szinkron. Ilyenkor örülök, hogy nem nézek magyarul filmeket. Angolul kell nézni őket! Az egyetlen film amit magyarul nézek az az indul a bakterház értelemszerűen.
0
2012. május 26., szombat 22:37
Ami engem jobban zavart, az a borzalmas minőségű tok, amiből a lemez (igaz, nálam nem, de) másodpercek alatt ki tud esni! :(
0
2012. május 26., szombat 22:35
Szinkroncsúszás van,de én az elején vettem észre,mikor visszamegy a börtönbe és motozzák.
0
2012. május 26., szombat 22:27
Nos, a képminőség szerintem rendben van, korához képest szépnek mondanám!
Az angol hang a szinkronnál dinamikusabb, de az adatlapnak megfelelően surround-nak éreztem a hallottak alapján. A szinkron szerencsére az eredeti, viszont érezhetően visszafogottabb, mint az angol, én személy szerint mono-nak mondanám, de abszolút hallgatható!
Nálam az LK-kiadás ismeretlen, így az említett szinkroncsúszás nem tudom, mennyire volt rajta komoly, én az említett jelenetnél elsőre nem érzékeltem durvább csúszást.
Remélem segítettem.
0
2012. május 24., csütörtök 15:34
Akinek megvan a MIRAX-kiadás írna pár szót a kép- és hangminőségről? Illetve arról, hogy sikerült-e kijavítani a korábbi változat szinkroncsúszását a kórházas/tolókocsis jelenetnél? Előre is köszönet!
0
2012. május 18., péntek 15:31
Nem az iszapra gondolsz a tó fenekén? Az nem hullámzik. :)
0
2012. május 18., péntek 14:37
Az angol 2.0 ugye csak egy vicc? Az LK-verzión még 5.1-es volt. Úgy tűnik, a Mirax igencsak hullámzó színvonalat nyújt...
0