Tegnap végre nálam is landolt ez a kiadvány, legalább 20 éve nem láttam a filmet. Örömmel konstatáltam az eredeti szinkront, de a hangminősége sajnos hagy maga után kívánnivalókat. Az effektek gyakorlatilag egyáltalán nem, vagy csak nagyon kis mértékben hallhatóak, a zene mintha egy kút mélyéről jönne, egyedül a beszéd szól rendesen. Mivel 1987-ben nem igazán volt lehetőségem moziban látni, nem tudom hogy már ott is így szólt-e, vagy csak a filmről való átültetésnél csesztek-e el valamit.
Viszont érdekes adalék a szinkronnal kapcsolatban, hogy Bozai József a főcím alatt nem mond be magyar szövegírót, hosszabb szünet után a hangmérnökkel kezdi a felsorolást (Királybíró Sarolta, akinek sajnos sajátja ez a lehúzott zene és effekt-sáv, más filmeknél is tapasztaltam, ahol ő volt a keverőpult mögött). Nemrég találtam egy oldalt, ahol régi szinkronokkal foglalkoznak, az egyik kommentelő megosztott egy sztorit az esetről:
Mára kiderült, hogy a fordítást Szeredás András követte el, akinek ez volt az utolsó munkája a klasszikus érában. Készült vele egy interjú, ahol elmondta, hogy eredetileg sokkal durvább káromkodások tarkították a hazai verziót, de sajnos az akkori kultúrpolitikai viszonyok megakadályozták, hogy a mozikba kerüljön az első változat. Nevezetesen, Kádár elvtárs megnézte a filmet és a legfelsőbb vezetés azonnal visszadobta a MOKÉP-nek, hogy nem forgalmazható ilyen szöveggel és írják át enyhébbre az obszcén dolgokat. Szeredás megmakacsolta magát, hogy ő bizony nem nyúl hozzá az anyaghoz, inkább levetette a nevét a stáblistáról, ezért felkérték Takácsy Gizellát a módosításokra és jópár jelenetet újra felvettek az eredeti színészekkel, sajnos egyenesen az eredeti szalagokra, így nagyközönség elé soha nem került, csak a módosított szinkron.
Akit érdekel, itt olvashat bővebben a témáról:
http://30per40.blog.hu/2017/01/31/legendas_szinkronok_beverly_hills-i_zsaruÉvekkel később a 48 óra eredeti szinkronja is így járt, 1992-ben a Magyar Televízió műsorára tűzte, de módosítottak a szövegen, de sajnos ezen felül két jelenetet megvágtak, meztelenkedés miatt.
Összehasonlító elemzés:
KÜLSŐ LINK
A legdurvább az egészben, hogy a Beverly Hills-i zsaru második részét már teljes egészében Takácsy Gizella fordította, ami tele van durvábbnál durvább káromkodásokkal. Csak éppen közben megbukott a rendszer, így a cenzúra is süllyesztőbe került, lehetett fullba nyomni a bazdmegeket.