Na. Jó sokára végül tegnap én is megnéztem a filmet. Szinkronnal sikerült. Először a szinkron témáról. Hogy a szinkron jó e vagy rossz, az csak attól függ, hogyan válik az ember Star Trek rajongóvá. Ha újgenerációs rajongó, és mondjuk letöltésből ismeri a sorozatot, az biztos a eredeti+magyar felirat kombóra esküszik, vagy ha DVD-n látta először a filmeket, stb... Megint más a helyzet ha valaki a Viasat 3-nak köszönhetően lett fanatikus Star Trek rajongó. Ott adták le először szinkronnal egymás után a Voyager-t, a Deep Space Nine-t és a The Next Generationt-t. Ez a három sorozat, 21 évad tulajdonképpen a franchise gerincét alkotja, a filmek csak kis kitérők. Ezeknél a fordítás egységes. A trekes szakszavak mindegyiben ugyanúgy vannak fordítva. Warp = Fokozat, Engine = hajtómű (és nem motor, mint sok filmben, ebben az aktuálisban is említik... El tudjátok képzelni hogy az Enterprise-ban egy motor dolgozik? :)))) És a híres Live Long And Prospare mondatot is fordították már ezer féle képpen, de aki a 21 évadot végignézte szinkronnal, annak a legtutibb fordítás a Hosszú és eredményes életet! Még sok ilyet sorolhatnák. De véleményem szerint ennek a három sorozatnak első osztályú szinkronja és fordítása volt, és ez tekinthető az alapnak.
Az eredeti sorozattal és a filmekkel éppen az a gond hogy mindet más csapat fordított, másnál voltak a jogok stb... Így nagyon zavaró hogy a megszokott szavakat mondatok máshogy fordítják, persze tudjuk hogy mit akarnak jelenteni, de akkor is! És persze ahogy kell a filmekben folyamatosan változnak a szereplők szinkronhangjai is, ami talán még zavaróbb dolog. Kránitz Lajos mint Picard kapitány??? Ez volt a legdurvább. Persze sok hülyeséget is fordítottak a filmekben. Szóval ha valaki ezekből a szinkronokból indul ki, érthető hogy nagyon szinkronellenesnek vallja magát. Amióta megvannak a DVD-k, semmi pénzért nem nézném őket szinkronosan.
Mindenki tudja hogy a szinkronok egyik nagy hibája, hogy az akcentust, ami sokszor meghatároz egy karaktert nem lehet leszinkronizálni. De mivel az új filmben egy ütős poén is társul Chekov akcentusához, kénytelenek voltak az egész szinkronban ilyen idióta orosz akcentussal beszéltetni a szinkronszínészt. Mivel Scotty skót akcentusához nem tartozik ilyen látványos poénok, az övét simán el is felejthetjük, pedig az eredeti sorozatban tényleg szinte ez az akcentus határozta meg a karaktert. Szóval ez a Chekov szinkron zavart a filmben. Nagyon zavaró fordítást nem találtam. Persze itt is máshogy fordítják a Live Long And Prospare-t meg a Warp-ot, de azért az elmegy. Tisztességes szinkron. Ezután már úgyis csak felirattal fogom nézni BD-n... :)
Visszatérve a TNG-DS9-VOY szinkronra: Ha valaha kiadnák szinkronos DVD-n ezeket a sorozatokat, biztosan jópár epizódot megnéznék eredeti hang magyar felirat kombóval, de a szinkrontól többé már nem tudnék elvonatkoztatni, mert az tényleg zseniálisra sikerült. A technikai szöveg is meg a hangok is... Janeway kapitány eredeti hangja pl. egyenesen visszataszító Menszátor Magdolna kellemes hangja után. Szóval ezeket a szinkronokat kéretik ott kezelni ahol a helyük! Mert tényleg jók!
Na. Annyit dumáltam a szinkronokról, hogy a filmről majd csak később írok, lehet arról is majd csak részletekben, mert úgyis regény lesz, ahogy ismerem magam... :)))
Az eredeti sorozattal és a filmekkel éppen az a gond hogy mindet más csapat fordított, másnál voltak a jogok stb... Így nagyon zavaró hogy a megszokott szavakat mondatok máshogy fordítják, persze tudjuk hogy mit akarnak jelenteni, de akkor is! És persze ahogy kell a filmekben folyamatosan változnak a szereplők szinkronhangjai is, ami talán még zavaróbb dolog. Kránitz Lajos mint Picard kapitány??? Ez volt a legdurvább. Persze sok hülyeséget is fordítottak a filmekben. Szóval ha valaki ezekből a szinkronokból indul ki, érthető hogy nagyon szinkronellenesnek vallja magát. Amióta megvannak a DVD-k, semmi pénzért nem nézném őket szinkronosan.
Mindenki tudja hogy a szinkronok egyik nagy hibája, hogy az akcentust, ami sokszor meghatároz egy karaktert nem lehet leszinkronizálni. De mivel az új filmben egy ütős poén is társul Chekov akcentusához, kénytelenek voltak az egész szinkronban ilyen idióta orosz akcentussal beszéltetni a szinkronszínészt. Mivel Scotty skót akcentusához nem tartozik ilyen látványos poénok, az övét simán el is felejthetjük, pedig az eredeti sorozatban tényleg szinte ez az akcentus határozta meg a karaktert. Szóval ez a Chekov szinkron zavart a filmben. Nagyon zavaró fordítást nem találtam. Persze itt is máshogy fordítják a Live Long And Prospare-t meg a Warp-ot, de azért az elmegy. Tisztességes szinkron. Ezután már úgyis csak felirattal fogom nézni BD-n... :)
Visszatérve a TNG-DS9-VOY szinkronra: Ha valaha kiadnák szinkronos DVD-n ezeket a sorozatokat, biztosan jópár epizódot megnéznék eredeti hang magyar felirat kombóval, de a szinkrontól többé már nem tudnék elvonatkoztatni, mert az tényleg zseniálisra sikerült. A technikai szöveg is meg a hangok is... Janeway kapitány eredeti hangja pl. egyenesen visszataszító Menszátor Magdolna kellemes hangja után. Szóval ezeket a szinkronokat kéretik ott kezelni ahol a helyük! Mert tényleg jók!
Na. Annyit dumáltam a szinkronokról, hogy a filmről majd csak később írok, lehet arról is majd csak részletekben, mert úgyis regény lesz, ahogy ismerem magam... :)))
0