Keresés

Kick-Ass 2. (Ha/Ver 2.) (BLU-RAY)

2013. december 14., szombat 22:17
Kick-Ass finomított magyarítással.
0
2013. december 14., szombat 22:13
?
- Elnézést uram, meg tudná mondani hány óra?
- Már hogy ne tudnám megmondani dagikám?! Épp itt az ideje, hogy jól megcibáljam az orrodat és a fejedre húzzam az alsógatyádat.
0
2013. december 14., szombat 21:13
Bazmeg... :D
0
2013. december 14., szombat 21:04
Seggre pacsi.
0
2013. december 14., szombat 20:30
Aztnem tudja valaki, hogy miért lett az utolsó pillanatban Ha/Ver visszakeresztelve Kick-Assre? Mert így a DVD borítók kicsit hülyén néznek ki!
- Elnézést uram, meg tudná mondani hány óra?
- Már hogy ne tudnám megmondani dagikám?! Épp itt az ideje, hogy jól megcibáljam az orrodat és a fejedre húzzam az alsógatyádat.
0
2013. december 14., szombat 20:18
Bocs, három különböző ember volt, csak aki a dizánjt készítette, az tudta, hogy mik voltak a fordított nevek, vagy látta moziban. :)
- Elnézést uram, meg tudná mondani hány óra?
- Már hogy ne tudnám megmondani dagikám?! Épp itt az ideje, hogy jól megcibáljam az orrodat és a fejedre húzzam az alsógatyádat.
0
2013. december 14., szombat 20:17
Most éppen magyar szinkronnal kezdtem el nézni, de komolyan értetlenül állok a fordítások előtt.
Nem a szinkronnal van bajom, csak szeretem az eredeti hangokat.
A magyar szinkronból is az derül ki, hogy aki megalkotta a szinkront, meg a magyar feliratot, illetve a BD borító dizánját az két különböző ember volt. Ezek az emberek aztán egymással semmilyen módon nem kommunikáltak egymással. Szomorú, aki a feliratot készítette, az tényleg utólag tette hozzá azt, amit gondolt, mert merőben ellentétes a magyar felirattal. Egyéni elképzelése volt az amcsi szuperhősök nevének lefordításában. Azért a szinkront készítő csapattal beszélhetett volna előtte, hogy ne legyen annyira eltérő a két dolog.
Ja, és a szinkron is más neveket takar. Hit Girl a magyar feliratban Ütős csaj, míg a szinkron simán Hit Girl. A magyar felirat Big Daddy-ra Nagy Apcit ír, a szinkron Fő Fatert. :) KÁOSZ!!!! Kick-Ass marad a szinkronban Kick-Ass, míg a felirat Seggverő, vagy ilyesmi! :D Nem semmi! Egyszerűen nem kellett volna semmit sem lefordítani, maradhatott volna minden név az eredeti elképzelésben. Red Mist az viszont Vörös Köd maradt mindkettő helyen. :)
Na majd még írok, ha végignéztem szinkronnal.
- Elnézést uram, meg tudná mondani hány óra?
- Már hogy ne tudnám megmondani dagikám?! Épp itt az ideje, hogy jól megcibáljam az orrodat és a fejedre húzzam az alsógatyádat.
0
2013. december 14., szombat 20:07
A film magyarul is igazi szórakozás volt, Speier Dávid alkotta meg a magyar neveket, így lett Mutterbever. Ritmusos, dallamos név, ami egyszerre hangzik külföldinek, ugyanakkor meg szójátékszerű lefordítása az eredeti névnek. Az a tény, hogy "geciládáznak" a feliratban, ismét csak azt mutatja, hogy a kiadó nem foglalkozik a termékének mozis előéletével, lásd még: Mamma Mia!
Amit írsz, az alapján a felirat valami utólag készült förmedvény, így aztán a szinkronkedvelőkön kívül azok járnak jól, akiknek az eredeti nyelvhez nem kell semmilyen mankó. Mondjuk akkor már mindent meg lehet venni kintről.
most posts by TM
0
2013. december 14., szombat 19:57
Elég durva félrefordítások és felirathibák vannak a filmben.
Kezdve a hátsó borítón, a főgonosz angol neve a filmben Motherfucker névre hallgat, a borítón  Mutterbever -t írnak, míg a filmhez a magyar felirat a  Geciláda  nevet takarja. Akkor most melyik a helyes? A magyar szinkront nem hallgattam, mert a film angolul az igazi!

A másik, már akcióhoz kapcsolódik, mikor SPOILER a főgonosz csapat megjelenik Jim Carrey lakásán és sajnos megölik. Mielőtt megölnék, azt mondja Motherfucker, hogy vágják le a fejét. Mother Russia mondja Jim-nek, hogy  I ll kill you first . Magyar felirat:  először Téged öllek meg , vagy most Te jössz! De ez így nem jó, hiszen azért mondja ezt, a szövegkörnyezet miatt, mert lefejezés előtt megöli. Tehát a helyes fordítás így hangozna:  előtte megöllek!  SPOILER VÉGE!

Szóval effajta (engem idegesítő) hibákkal találkozik az ember, ha magyar felirattal és angol hanggal nézi az ember. A hátsó borító rosszabb, ahogy fentebb írtam. Látszik, hogy a kommunikáció megrekedt a kiadó munkatársai között!
- Elnézést uram, meg tudná mondani hány óra?
- Már hogy ne tudnám megmondani dagikám?! Épp itt az ideje, hogy jól megcibáljam az orrodat és a fejedre húzzam az alsógatyádat.
0
2013. november 10., vasárnap 10:16
nem, mert független film
0
2013. november 10., vasárnap 9:33
az 1. részt nem tervezik kiadni blurayen?
0