"A Jobaratok eseteben az mas kerdes, hogy sok szojatekot nem lehet jol leforditani magyarra, de vannak olyan helyzetek is, amikor az angolban nincs szojatek,"
ez igaz, de nem a szójátékokra céloztam, hanem az értelemzavaró és félrevezető súlyos hibákra - a részenként átag 4-5 brutális félrefordításra nyilván nincs mentség. (és ezek közé ugye nem a patetikus és a szóda sorolandó, hanem a "copywriter assistant" fénymásoló-segédnek fordítása (ugye ez reklámszövegíró), vagy, hogy a "relative" a fordító szerint csak relatív lehet és nem rokon, vagy hogy valaki "high" az a fordítónak vidám, vagy a "Gremlin" a fordítónak gonosz szellem, holott nagybetűvel autómárka VAGY a legszörnyűbb: "coming out of the closet" - ami magyarul a fordítónak "kijönni a budiból", holott ez az, amikor mondjuk valaki bevallja, hogy homokos, stb, stb)
(persze nem csak a jóbarátok volt gyenge nagyon szövegileg - elég a más high profile magyar sorozatokra gondolni, mint mondjuk a vészhelyzet, vagy az elnök emberei. ezekben (főleg az utóbbiban) olyan ronda dolgok születnek, hogy csak na - az más kérdés, hogy csak annak tűnik fel, aki ismeri az eredeti szöveget)
"Ezt a Csengetett, mylordra is fenntartom, ha lehet, meg jobban. Az egy nagyon jol sikerult szinkron."
csak azért mondod, mert megszoktad. hallgasd meg az angolt először. azokat az eredeti hangokat lehetetlenség jól visszaadni.
persze nagyon jó a magyar, de gondoljunk bele (volt erről lent is szó). a régi filmeknek szinte mindig tök jó a magyarja (amit persze a kitűnő hazai szinkronszakmának tudnak be), holott én is csak azért mondom, hogy milyen király az indiana jones vagy a vissza a jövőbe vagy a nők a pult mögött szinkronja, mert egyszerűen beleégett a fejembe, mert egyszerűen az adott szereplőket mé nem tudom más magyar hang nélkül elképzelni.
SZERINTEM alapdolog, hogy azok többsége, akik eredeti nyelven kedvelnek meg egy filmet/sorozatot, azok a magyar hangoktól _általában_ hánynak - és viszont.