Keresés

LÁZAD A SZINKRON SZAKMA

2005. május 8., vasárnap 13:47
Például azt, hogy más kiadónál van a szinkron joga. Vagy például annyira sérült az eredeti szinkron tekercse, hogy nem lehet felhasználni.

Meg például régi, mono szinkronból elég bajos 5.1-et keverni. Ha nem 5.1 a szinkron, akkor a sok ízlésficamista azért pattog.
0
2005. május 7., szombat 22:53
üdv. nem tudom volt e már. mi a francot élveznek azon, hogy uj szinkronokat készítenek. kik szeretik jobban az uj szinkronokat? szvsz aki látta régen az adott filmet azzal szeretné nézni. minden filmnél eljőjön ez a probléma.
0
2005. április 15., péntek 19:10
Angolszász nyelvterületen egyébként szűkebb az értelmezés, ott az animáció majdnem csak az "animated cartoon"-t jelöli, Magyarországon (legalább is az ánti világban - Pannónia Filmstúdió időszaka) sokkal tágabb (volt) az értelmezés...
0
2005. április 15., péntek 18:37
vtbxx: mélységes kalaplengetés! Okosabbtól mindig szívesen tanulok, köszi!
most posts by TM
0
2005. április 15., péntek 16:00
Ez így nem igaz, a bábfilm is lehet animáció, pl a Karácsonyi lidércnyomás az. A felvétel technikájától függ. A Hakapeszi Maki nem az, de a Legkisebb ugrifüles igen :)
0
2005. április 15., péntek 14:51
A bábfilm nem animáció, ezért nem nyerhetett idén Oscart a Team America(bár érdekes lett volna egy összevetés Irdatlanékkal), de maximálisan igazad van! Aki tudja fogni a Tilos Rádiót, esti meseként is hallgathatja Mirr-Murr történeteit.
Na és azok a nevek: Oriza-Triznyák, Plomba Pál, Slukk Ödön...hát nem aranyos?!
most posts by TM
0
2005. április 15., péntek 14:37
"...bábfilmsorozatából, ami sajnos még nincs dvd változatban." Képzeljétek, nekem könyvben van meg :) Szerintem olvasva még jobb, evvel határozottan nem lebecsülve az animációs sorozat értékeit...
0
2005. április 15., péntek 13:57
Nehéz szó ez a krumpliorr!
most posts by TM
0
2005. április 15., péntek 13:55
Közkívánatra: "Téglagyári megálló" egy kutya neve, és azért hívják így, mert a téglagyári megállóban találták. További részleteket megtudhattok Foky Ottó legendás bábfilmsorozatából, ami sajnos még nincs dvd változatban. Méltatlan lenne elhallgatni a szerző nevét: ő az egyszeri és megismételhetetlen, nagyszerű Csukás István! (Pom-pom meséi, Süsü a sárkány, Keménykalap és krumliorr, A legkisebb ugrifüles , A nagy ho-ho horgász, Kiscsacsi kalandjai, Ágacska stb.)
most posts by TM
0
2005. április 15., péntek 12:40
"SZERINTEM alapdolog, hogy azok többsége, akik eredeti nyelven kedvelnek meg egy filmet/sorozatot, azok a magyar hangoktól _általában_ hánynak - és viszont.  "

Szerintem ez oltári nagy hülyeség. Én a South Parkot magyar és angol nyelven is ugyanúgy élveztem (bár Csőre Gábor a legnagyobb király :D). Valahogy sosem jutott eszembe, hogy azt figyeljem, hogy mit hogy fordítottak mert mindkettőn a hasamat fogom a röhögéstől. A jóbarátokban azért rendesen pótolják a nyelvi humort olyan mondatokkal amik pl csak a magyarban ülnek. Láttam valamelyik német adón is egy részt és bár egy kukkot sem értek németül figyeltem, hogy melyik karakterhez illik a hangja és talán Ross volt az egyetlen akihez nem passzolt, pedig egyik sem hasonlított az eredetihez. Szokásom belehallgatni minden szinkronsávba egy dvd-n és ilyen szempontból a Szörny Rt csemege, mert van rajta vagy 5 szinkron. Ezen szinte mindegyik nagyon jól sikerült, persze a magyar és a cseh volt amelyiken érződik a "nagy múlt" :)
0
2005. április 15., péntek 12:38
na ez erdekes. akkor mi a turoert kellett uj szinkront csinalni, amikor a 90-es evekben megjelent videokazin a film. asszem moziban is jatszottak, mint felujitott valtozatot (vagy a dzsungel konyvevel vagy massal keverem)
0
2005. április 15., péntek 12:00
te neked honnan is jön a neved? ennyire szereted a macskákat?
0
2005. április 15., péntek 11:40
A 101 kiskutya, nem  82-ben jelent meg, hanem jó tíz évvel később (mindig ezek a dátumok!) a minőségét pedig a Disney Characters Voice garantálja, mivel az elkészült szinkronokat begyűjtik és tárolják, esetleg felújítják. Ismerve pl. a Frédi Béni sorozat körüli nehézségeket, ezt tulajdonképpen értékmentésnek is definiálhatjuk.
most posts by TM
0
2005. április 15., péntek 11:27
marmint eredeti kiadast? az a szinkron tudomasom es emlekeim szerint brutalisan regi, kb 60-as evek vegi
0
2005. április 15., péntek 10:52
Fordításbeli nüanszokba nem szeretnék belemenni, de szerintem Galambos mellett
Sinkovits Vitay András is abszolút jó választás. Volt szerencsém találkozni vele, egy hót laza pali. kiköpött Matthew.
most posts by TM
0
2005. április 15., péntek 10:43
Ha csak a szojatekokkal lenne gond (who needs glasses vs kinek adhatok poharat pl - aki latta tudja, hogy ez nem fog ulni magyarul), de a winnie altal is emlitett felreforditasok is zavaroak (pl DNA vizsgalat).
Valoban nem az a lenyeg, hogy ugyan olyan legyen a szinkron hanem, hogy a karakterhez illo legyen. Ebbe pl Phoebe (hogy visszakanyarodjunk a Jobaratokhoz) szinkronhangja hogyan illik bele?
0
2005. április 15., péntek 4:48
"A Jobaratok eseteben az mas kerdes, hogy sok szojatekot nem lehet jol leforditani magyarra, de vannak olyan helyzetek is, amikor az angolban nincs szojatek,"

ez igaz, de nem a szójátékokra céloztam, hanem az értelemzavaró és félrevezető súlyos hibákra - a részenként átag 4-5 brutális félrefordításra nyilván nincs mentség. (és ezek közé ugye nem a patetikus és a szóda sorolandó, hanem a "copywriter assistant" fénymásoló-segédnek fordítása (ugye ez reklámszövegíró), vagy, hogy a "relative" a fordító szerint csak relatív lehet és nem rokon, vagy hogy valaki "high" az a fordítónak vidám, vagy a "Gremlin" a fordítónak gonosz szellem, holott nagybetűvel autómárka VAGY a legszörnyűbb: "coming out of the closet" - ami magyarul a fordítónak "kijönni a budiból", holott ez az, amikor mondjuk valaki bevallja, hogy homokos, stb, stb)

(persze nem csak a jóbarátok volt gyenge nagyon szövegileg - elég a más high profile magyar sorozatokra gondolni, mint mondjuk a vészhelyzet, vagy az elnök emberei. ezekben (főleg az utóbbiban) olyan ronda dolgok születnek, hogy csak na - az más kérdés, hogy csak annak tűnik fel, aki ismeri az eredeti szöveget)

"Ezt a Csengetett, mylordra is fenntartom, ha lehet, meg jobban. Az egy nagyon jol sikerult szinkron."

csak azért mondod, mert megszoktad. hallgasd meg az angolt először. azokat az eredeti hangokat lehetetlenség jól visszaadni.

persze nagyon jó a magyar, de gondoljunk bele (volt erről lent is szó). a régi filmeknek szinte mindig tök jó a magyarja (amit persze a kitűnő hazai szinkronszakmának tudnak be), holott én is csak azért mondom, hogy milyen király az indiana jones vagy a vissza a jövőbe vagy a nők a pult mögött szinkronja, mert egyszerűen beleégett a fejembe, mert egyszerűen az adott szereplőket mé nem tudom más magyar hang nélkül elképzelni.

SZERINTEM alapdolog, hogy azok többsége, akik eredeti nyelven kedvelnek meg egy filmet/sorozatot, azok a magyar hangoktól _általában_ hánynak - és viszont.
0
2005. április 14., csütörtök 19:39
Ami a Jóbarátokat illeti, persze ez egy saját vélemény... nos... sokat gondolkodtam azon, hogy tudnak egy szinkront ilyen jóra elkészíteni. A minősége egyszerűen felülmúlhatatlan, sokkal élvezetesebb magyar hangon hallgatni ezt a sorozatot. Láttam angol nyelven, sőt franciául is, de egyik sem érte el a magyar változat színvonalát.
0
2005. április 14., csütörtök 19:36
A 101 kiskutya (az eredeti, Váradi Hédis hanggal) utoljára egy 82-es kópián volt hallható, tehát azt a kazettát keresd.
0
2005. április 14., csütörtök 19:28
A Jobaratok eseteben az mas kerdes, hogy sok szojatekot nem lehet jol leforditani magyarra, de vannak olyan helyzetek is, amikor az angolban nincs szojatek, a magyarban meg csinalnak helyette egyet. Igy azt hiszem, kiegyenlitodik a merleg.
Az pedig izles dolga, kinek melyik tetszik jobban, nekem a szinkron, mert sok eredeti hang elegge jellegtelen a szinkronhoz kepest. De ezzel mar sok esetben talalkoztam amerikai filmeknel, sokszor jellegtelen a szineszek hangja. Angol filmeknel ez nem fordul elo. Ennek ellenere valakinek tetszhet jobban az eredeti, nem ezt mondtam. Csak a sajat velemenyemet. Ezt a Csengetett, mylordra is fenntartom, ha lehet, meg jobban. Az egy nagyon jol sikerult szinkron.
0
2005. április 14., csütörtök 18:21
"sem régi hangot" helyett "sem eredeti hangot"
0
2005. április 14., csütörtök 18:20
winnie, waces: maximálisan egyetértek!

Egyébként szerintem is sokban függ attól a dolog, hogy milyen hanggal hallja először az ember az adott filmet.

(Erre egyébként én vagyok a kivétel, mert a Jóbarátokat magyarul hallottam először, aztán külföldön eredei nyelven és kb 5 perc alatt megszoktam és megállapítottam, hogy sokkal jobb.
Azóta viszont nem tudom megnézni szinkronnal. Egyszerűen idegesít.)
0
2005. április 14., csütörtök 18:20
MEgszokás kérdése. Én minden esetben az eredeti hangok pártolom, kivétel egy van: ha az adott film gyermekkori élmény, láttam vagy 100* (persze szinkronosan) és pontosan tudom, mikor melyik szó követkzeik, milyen hangsúllyal és hangszínben. Mert ez esetben sem új szinkront, sem régi hangot nem tudok elviselni. E kevés példák közé tartozik pl az Indiana Jones és a Vissza a jövőbe trilógia. A Jóbarátokat is a szinkronjával szoktam meg, lehet, hogy eredetiben élvezhetőbb, de én az egyes karakterek esetében már képtelen lennék elvonatkoztatani a magyar hangjuktól.
Amúgy létezik még egy speciális kivétel, az pedig a Shrek, mert Mike Myers nyomába sem érhet a figura magyar hangjának.
0
2005. április 14., csütörtök 18:12
Még az eredetihang-fanatikusok is el szokták ismerni, hogy a Jóbarátoknak remek szinkronja van. Egyébként meg a szinkron lényege nem az hogy az eredeti hanghoz illjen a szinkron, mert azt közben úgy sem hallod, hanem hogy a karakterhez.
0
2005. április 14., csütörtök 16:58
sziasztok! ugy latom, szinkron-maniakusok is olvassak ezt a forumot, gondoltam megkerdezem itt is, amivel az indexen nem jartam sikerrel a relevans forumban. ott csak szinkronbuzik voltak, itt viszont mindenki filmbuzi is egyben. :))
en baromira keresem a klasszikus disney-rajzfilmeket eredeti szinkronnal, amelyeket ujraszinkronizaltak es csak ilyen formaban hozzaferhetoek vagy pedig teljesen eltuntek (pl. 101 kiskutya, hamupipoke, dzsungel konyve, oliver es tsai stb.). de amugy is van sok mas kedvenc filmem, amit szivesen begyujtenek akar dvd, akar video verzioban eredeti szinkronnal (pl. meghivas egy gyilkos vacsorara, zurangyalok stb.) - tud vki segiteni vagy vmi okos tippet adni?
0