a highlander-t még a kalóz videós korszakból ismerem,narrátorosan láttam és asszem aki úgy látta az mind felvidékinek hívja hisz a narrátor is így fordította. Nekem mindíg felvidéki marad! bocs az off-ért
off
0
2005. május 10., kedd 22:05
1221
Elöre is elnézést kérek a személyeskedésért, de személyes megtámadtatás címén írok.
"Nem az a gond hogy van véleményed - ezért vagy ember- hanem ahogy tálaltad, attól ment fel a pumpa!"
Miért, hogyan tálaltam?
"a tizenévessel jó nagy bakot lőttél" Ez gúny volt.
"Te mit értesz sértegetés alatt?" Ha Te nem érzed sértQnek, amit írtál, sajnálom a környezeted.
"Nem az a gond hogy van véleményed"
Köszönöm az engedélyt. Nagyon rosszul gondolkodsz, nagyon rosszul írsz, nagyon sokat képzelsz magadról. Sajna, ez a véleményem.
0
2005. május 10., kedd 22:02
19949
Xpress!
Itt vagy gép közelben,szeretnék veled valami nagyon jót megosztani!!! Légyszi legyél itt!!!!!!!!!!!
0
2005. május 10., kedd 20:29
1431
Ha kapott, ha nem, szerintem felesleges ezt túl lihegni. Szerintem kivételesen találó volt az első 3 rész elnevezése, mert egyrészt valami összekötötte őket (mindegyikben ott szerepelt a Halál, ami azt figyelembe véve, hogy a 10-20 fős csoportokból 2-3 fő maradt mindegyik film végére - tökéletesen helytálló), ugyanigy az eredeti cimek: Alien; Aliens és nem Alien 2 - a magyar cim sem csupán Nyolcadik utas 2 lett, hanem Bolygó neve. Az imdb-n fel is tüntetik, hogy a harmadik rész magyar cime Last Solution: Death, ami szerintem megintcsak találó cim lett. Akinek nem tetszik, pedig még nyugodtan hivhatja Alien-nek.
0
2005. május 10., kedd 18:51
151
"..de az adaptáció sokszor felesleges, más esetekben pedig nem sikerül"
Ahogy Irinyi János fogalmazta meg aki maga is nagy pártolója volt a nyelvújításnak: a magyar szó akkor is jobb, ha rosszabb.
0
2005. május 10., kedd 18:44
98
"az Alien sorozat Halal cime pedig meg dijat is kapott" Ez elég szomorú...
0
2005. május 10., kedd 18:41
42
Na pá mindenki jó pihenést.
0
2005. május 10., kedd 18:40
37
ha mar species, sejt meg egyeb remfilmek, mi a velemenyetek a kaptarrol? resident evil - igy szoktam meg a jatek cimet, de mikor lattam a filmeket, nagyon megtetszett a kaptar cim. apropo, jatekok, a tomb raider cimet sem forditottak sirfosztogatora, pontosan azert, mert a jatek cime maradt meg az emberek fejeben.
0
2005. május 10., kedd 18:28
42
Kösz ZS megnevettettél! D ekomolyan minden sorát olvastam írásodnak, még a könnyem is kicsordult!
Egy tanács ne lépj túl a tanári szakmán maradj meg annak CIVILBEN ... a tizenévessel jó nagy bakot lőttél :-)))))))) De leborulok a hatalmas élet tapasztalatod előtt és mélyen hajlongok!! "Mit szólnál Hacsek helyett a Nyolcadik e-mail a nagyképüség álnévhez? [E-mail helyett inkább villámposta.]" Kib*tt nagy erőltetés, de látom ennyit tudsz ironizálni...
Nem az a gond hogy van véleményed - ezért vagy ember- hanem ahogy tálaltad, attól ment fel a pumpa!
Te mit értesz sértegetés alatt? Én azt ha valakit elküldenek melegebb éghajlatra. Ilyet nem mondtam neked, nemis szándékozom. Ironiából pedig kééérlek többet ne mert lefordulok a székről nevetésemben :-)))
0
2005. május 10., kedd 18:19
1221
A sejt nem rossz címválasztás, hanem egyszerü félrefordítás. Ilyen példa is sok van: Négyszáz csapás, Szelíd motorosok, stb.
0
2005. május 10., kedd 18:18
15
Az eredeti sem az! :-))
0
2005. május 10., kedd 18:17
15
Örülük hogy összesen ennyibe tudtál belekötni... HOL OLVASTAD HOGY SZÉGYEN HA VALAKI TUD ANGOLUL? Szerintem ilyet nem mondott itt senki. Ha már angolból profi vagy tanulj meg magyarul is olvasni. Rád fér!
0
2005. május 10., kedd 18:13
493
Egyebkent en spec hulyet kapok a magyar cimektol, foleg azert, mert ki nem lehet talalni belole, mi az eredeti cim, aztan keress utana a neten ha tudsz
0
2005. május 10., kedd 18:13
1221
Hacsek:
Ne csikorgasd a fogad!
"Itt azt mondták, hogy ami egyszer jó volt miért kellett megváltoztatni. Veszed az adást?" "miért nem hívod a Pofa be!című filmet Tais toi-nak??? Tök jól hangzik! Vagy a végtelen történetet Die unendliche Geschichte-nek, vagy mégjobb! a Hangyák a gatyábant Knallharte Jungs-nak (Tájékoztatlak ez is egészen mást jelent)... "
Veszem az adást. Bocs, hogy van véleményem. Szerintem érthetö, amit írtam, a kérdéseidre is benne van a válasz, de ha Te sértegetni akarsz érvek helyett...
"Tájékoztatlak ez is egészen mást jelent." Civilben némettanár vagyok, így kösz a tájékoztatást. Mindig birtam ezt a lekezelö stílust, sok tizenévesre jellemzö, a szakmámhoz tartozik, hogy nem szabad viszonozni. Helyette az iróniát szoktam használni:
Sajnálom, hogy nem tetszik az "Alien helyett a halál elnevezés, bár "rajtad kívül mindenki egyetértett hogy igenis kifejezőbb a magyar forítás" Mit szólnál Hacsek helyett a Nyolcadik e-mail a nagyképüség álnévhez? [E-mail helyett inkább villámposta.]
A többieknek: nem mondtam, hogy minden címet változatlanul kell megtartani, mint ahogy azt sem, hogy a forditás a fordítás egyenlö az eredeti cím szó szerinti megfeleltetésének, de az adaptáció sokszor felesleges, más esetekben pedig nem sikerül. A müfordításhoz - és annak megítéléséhez - nem elég nem az önérzet.
0
2005. május 10., kedd 18:12
493
szerintem meg nem szegyen, ha valaki tud angolul. mindig ezzel jottok, hogy ez magyaro. meg magyar vagyok ehhez kepest alaig beszelunk nyelveket es a filmek pont alkalmasak arra, hogy az emeber felszedjenb egy kis tudast
egyebkent sem fajding nemo hanem fajding nimo
az Alien sorozat Halal cime pedig meg dijat is kapott
0
2005. május 10., kedd 18:10
98
...szóval nem egy tökéletes cím...:)
0
2005. május 10., kedd 18:03
98
Jó, lehet hogy nem egy tökéletes film, de ebbe legalább bele lehet magyarázni VALAMIT, nem úgy mint a Sejtbe:) Annak se füle se farka.
0
2005. május 10., kedd 18:01
15
Minden kötekedés nélkül jidd el ez is vita téma lenne...A Zárka Eröltetve a zárka amiben a lányt fogva tartják Vagy inkább az elme zárkája?? Ebbe is több mindent bele lehet magyarázni :-(
0
2005. május 10., kedd 17:58
98
Nem arra, hogy "A sejt", az biztos. Lehetett volna akár Cella/Zárka, egyrészt a szó ezt is jelenti, másrészt ennek legalább van értelme a film sztorija szempontjából.
Bebe, soha nem mondtam, hogy megoldás ha csak az angol címeket használjuk! Néhány konkért esetről volt szó (Kill Bill, Aviator), nem általánosságban beszéltünk.
0
2005. május 10., kedd 17:55
16
The cell - te mire fordítanád??
0
2005. május 10., kedd 17:54
98
Hé! Nem tudom most kinek a szavait forgatod ki, de szerintem senki egy szóval sem mondta soha, hogy tükörfordítást kell alkalmazni, vagy az eredeti címet kell meghagyni. Ez mindíg az adott filmtől függ. Néha ez hangzik gagyin, néha az (pl. a Batman Beginst sem kellett volna Batman: Kezdődik!-re keresztelni), csak sokszor a forgalmazónak sikerül a lehető legrosszabb megoldást választania, sokszor pedig totál értelmetlen címet kapunk: The Cell - A sejt De pl. én az Aki legyőzte Al Caponét címmel sem békültem ki soha. Az Érinthetetlenek sokkal jobban hangzik. (persze, kevésbé akciódús filmet sejtet)
0
2005. május 10., kedd 17:54
16
Jah sok embernek már a Starship Troopers-szel (Csillaghajó lovaskatonák-micsoda baromság lenne) is gondjai voltak. Jobb a Csillagközi invázió, még találó is.
0
2005. május 10., kedd 17:50
213
Oké, de azért azt érzékeled, hogy nem megoldás ha csak az angol címeket használjuk, főleg ha elég nehezen kimondható szavak vannak benne. Nem mindneki tanul angolt vagy tanulhatott. Valaki japán nyelvben jó, sokan franciában és németben. Én beszélek angolul és mégsem várom el hogy azért mert nekem megy menjen másnak is, ha elég sokat hallja majd megtanulja alapon... Itt szó sincs harapós hangulatról, de akkor sem értem miért kell erőltetni az eredeti címeket...