Keresés

Vásárlói kritikák a következő termékről: Suszter, szabó, baka, kém

3.0 1
Írd meg a kritikádat Bezár
  • Csak regisztrált felhasználók írhatnak kritikákat.
*
*
  • Rossz
  • Kitűnő
Remo | 2012. 05. 07. 18:20
Egy film, amely leszámol minden romantikus illúzióval a kémekkel szemben. Thomas Alfredson alkotásásának a szereplői James Bondhoz és Jason Bourne-höz képest szürke kishivatolnoknak tűnnek azzal a nem elhanyagolható különbséggel, hogy nem ritkán az életüket teszik kockára, vagy másokét. A film olyan aprólékosan kidolgozott mind hangulatában, mind hidegháborús korrajzként, hogy élvezet volt nézni minden egyes képkockáját. Az arcokon szívesen megpihenő kamera a frenetikus színészgárdának nem mindennapi jutalomjátékra ad lehetőséget. A csúcson ott áll Gary Oldman, aki vastag szemüvege mögül szó nélkül, akár egy pillantással is képes egy teljes élet kudarcát, csalódását, keserűségét kifejezni. A film összetettsége és lassúsága sokakat fog kínhalálra ítélni, akik viszont veszik a fáradtságot, hogy meglássák a mögöttest, rájönnek, hogy ebben a világban bizony minden gesztusnak és látszólag jelentéktelen tettnek súlya és következménye van. Ők hozzám hasonlóan az utóbbi évek egyik legjobb filmjét fedezhetik fel a Suszter, szabó, baka, kémben.
A kiadás - akár a film - a minimalizmus jegyében fogant. A borító nem a fent látható, hanem az eredeti, kékes színű moziplakát egy változata. A menü az ADS/Ristretto utóbbi megjelenéseinek sablonja szerint készült, de azért nem rossz. A képminőség már problémásabb. Bizonyos jelenetek iszonyú szemcsések, de ez még betudható alkotói szándéknak, hisz már a moziban is így volt. Az már nehezen megbocsátható, hogy a kontúrok néhol vibrálnak, ami egyes falfelületeken rondán kiütközik. A hangzás nem sok vizet zavar, azonban a maga módján rendben van. A szinkron valami szenzációs lett. A régóta nem szinkronizáló Hegedűs D. Géza fantasztikus, amit előad Gary Oldman hangjaként, de a mellékszerepekben is színészlegendák brillíroznak. Már most nem sajnálom a szinkrontól a klasszikus jelzőt. Az egyedüli, ami kissé kizökkentett, főleg a budapesti résznél, az a (magyar mellett) mindenképp megjelenő angol kiegészítő feliratozás, mely gyengébbek kedvéért azt is kiírja, hogy a szereplők épp milyen nyelven beszélnek.
Hasznosnak ítélted a kritikát? 0|0 Yes No