Keresés

Hülye filmcímek!

2003. november 25., kedd 15:40
JEAN PAUL MARAT ÜLDÖZTETÉSE ÉS MEGGYILKOLÁSA, AHOGY A CHARENTONI ELMEGYÓGYINTÉZET ÁPOLTJAI ELŐADJÁK DE SADE ÚR BETANÍTÁSÁBAN

Ez Peter Weiss kétfelvonásos drámájának a címe, és eredetileg is ilyen szép hosszú: Die Verfolgung und ermordung Jean Paul Marats dargestellt durch die schauspielgruppe des hospizes zu charenton unter anleitung des Herren De Sade.

:) De tény: filmcímnek szokatlan.
0
2003. november 25., kedd 14:27
Az alábbi filmcímek nem hülyék, csak szokatlanok. A produkciók a hatvanas években készültek, s nálunk is bemutatták őket:
SIKERÜL-E HŐSEINKNEK MEGTALÁLNI AFRIKÁBAN TITOKZATOSAN ELTŰNT BARÁTJUKAT?
JEAN PAUL MARAT ÜLDÖZTETÉSE ÉS MEGGYILKOLÁSA, AHOGY A CHARENTONI ELMEGYÓGYINTÉZET ÁPOLTJAI ELŐADJÁK DE SADE ÚR BETANÍTÁSÁBAN (rövidebb verzió: MARAT/SADE).

De még Roman Polanski filmjének is ez a teljes címe:
VÁMPÍROK BÁLJA, AVAGY ELNÉZÉST URAM, DE A FOGAI A NYAKAMBA MÉLYEDNEK!
0
2003. november 25., kedd 1:01
Én nem vitázni akartam csak érdekesnek találom, hogy a mi így megfordítjuk a címeket: "The Matrix" akkor csak "Mátrix", ha meg csak "Sphere" akkor meg "A gömb".
0
2003. november 25., kedd 0:20
Ezzel annyiból vitába szállnék, hogy mind "A kocka", mind "A gömb" esetében a cím egy a filmben szereplő, jól meghatározható tárgyra utal, amiért szerintem a határozott névelő használata teljesen helyénvaló. A "Mátrix" esetében azonban egy sokkal elvontabb, jóval meghatározhatatlanabb fogalomról van szó, amit nem érdemes határozott névelővel ellátni. Hülyén hangzana: A mátrix... Gömb... Kocka... De lehet, hogy más példa esetében működik az "elméleted".
0
2003. november 24., hétfő 23:58
Delphijos: tényleg el is felejtettem  Az elveszett zsaru-t totál félrefordítás. Amúgy igazad van némely angol címnél a mi magyarok végképp nem tudnánk mit jelent/miről van szó, mint például a K-9.
Meg a másik "mánia" ha az angol cím előtt szerepel az "A" (The) akkor azt a magyar levágja: Mátrix - The Matrix, ha meg nincs akkor elé teszi: A kocka - Cube, A gömb - Sphere.
0
2003. november 24., hétfő 23:53
field:
A Kipurcant a bébicsősz... film angol címe "Don't Tell Mom the Babysitter's Dead"  szóval azon kívül hogy egy kicsit "finomítottak" rajta,(szerintem magyarul így jobban illik egy vígjátkhoz)  ez szinte tükörfodítás...
0
2003. november 24., hétfő 23:48
winnie :  Persze a topic címe alapján igazad van, de ait írtam példákat, azoknál nem a "hülyén" volt a hansúly, hanem ahol az angol teljesen más mint a magyar.
(Írtam is hogy pl. A vörös zsar nem rossz) Én is egyetértek egyébként hogy vannak jó "félrefordítások". Itt van például az említett K-9. Lehet hogy egy  amcsinak teljesen egyértelmű hogy a K-9 a speciálisan képzett rendőrkutyák "elitcsoportjának" az azonosítója, de nálunk az átlagembernek semmit sem mond. Ilyenkor teljesen jogos az eredetitől eltérő cím. De vannak rossz példák is. Például a Who Am I? c. Jackie Chan film magyar címe  Az elveszett zsaru lett, ami egy marhaság, (ha jó emlékszem a filmnél meg is jegyezte valaki) mert Jackie nem is rendőr a filmben, de gondolom azt hitték így "izgalmasabban" hangzik a cím...
0
2003. november 24., hétfő 20:43
Sziasztok!

Őszintén szólbva szerintem nincs teljesen igazatok.
Egyetlen országban sem kizárólag tükörfordítással vagy eredeti címen forgalmazzák a filmeket. Mint tudjuk, Amerikában olykor a propagandára több pénzt fordítanak, mint magára a filmre! Ott el lehet adni egy filmet ilyen címmel is pl. hogy K-9. Magyarországon, ahol nincs annyi pénz a reklámra, már a címadással is -jogosan- igyekeznek felkelteni a nézők érdeklődését. A NYOLCADIK UTAS A HALÁL szerintem nem rossz cím, de nem is a magyarok találták ki! Tudomásom szerint Franciaországban meg Lengyelországban már előttünk használták ezt a címet. 1979-ben (nálunk 1981-ben) ki tudta még, hogy az ALIEN sorozat lesz? 1986-ban készült el csak a folytatás!
Amit én utálok, azok a szóvicces magyar filmcímek: A SZOMSZÉD NŐJE MINDIG ZÖLDEBB (Miért, ki ő? Netán marslakó?), HULLÁZÓ KEDÉLYEK stb. Meg az ilyeneket, hogy KIPURCANT A BÉBICSŐSZ, ANYÁNAK EGY SZÓT SE!, ESZELŐS SZÍVATÁS: az ilyeneket meg se nézem.
Ja, az tényleg vicces, hogy az RTL Klubon volt már ARMAGEDDON 2, CLIFFHANGER 2, LÁNGLOVAGOK 2 stb.
0
2003. november 24., hétfő 14:39
Na meg ez The Phantom Menace - Baljós árnyak.
0
2003. november 24., hétfő 14:23
3000 miles to graceland - milliókért a pokolba
0
2003. november 24., hétfő 14:14
... de ez se "kutya":

Turner & Hooch (Egyik kopó, másik eb)
0
2003. november 24., hétfő 14:11
S íme egy tuti dobogós:

K-9 (Kutyám, Jerry Lee)
0
2003. november 24., hétfő 13:13
igy van..: "It's Alien, the 8th passenger." volt a film egyik "reklam szovege"

0
2003. november 24., hétfő 12:13
"A NYOLCADIK UTAS" nem magyar találmány!
http://www.aliensonline.hu/files/posztergaleria/1latinamerika.jpg
http://www.aliensonline.hu/files/posztergaleria/1lengyel.jpg
http://www.aliensonline.hu/files/posztergaleria/1spanyol.jpg
http://www.aliensonline.hu/files/posztergaleria/1francia.jpg
Legalábbis kétlem, hogy rólunk másolták volna...
0
2003. november 23., vasárnap 18:50
ja, a nyolcadik utas szerintem elég nagy ötlet, és a bolygó neve is jól hangzik:) (a többit hagyjuk)
0
2003. november 23., vasárnap 18:49
delphijos: a pop, csajok, satöbbi egy nagyon király cím szerintem + előtte műr adott volt a könyv (magyarul az eredeti szójáték meg lefordíthatatlan)
0
2003. november 23., vasárnap 15:10
The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-up Zombies (1965)

A magyar mozikba így kerülne: Lélekvesztő
A magyar keritévékbe így kerülne: A múmia 3
Ajánlóban: A Gyűrűk Ura rendezőjének legendás hírű Bad Taste c. filmjét is ez ihlette!

0
2003. november 23., vasárnap 14:33
Egyébként a folytatásos "bakit" az Alien-hez hasonlóan az Under Siege-el is beszívták, ami ugye  Úszó erőd lett. Aztán gyütt a folytatás egy vonaton Under Siege 2 címen, és lett belőle Száguldó erőd. Az első még elment volna, de hogy egy vonat miért lett erőd...

Mellesleg már "maga" a Star Wars magyar címe is egy kicsit félrefordítás....

Ja, ker. TV. Ha jól emlékszem már Armageddon 2 is volt. Sőt volt már olyan eset is hogy egy filmnek tényleg elkészült a 2. része, de mivel nálunk már "volt második rész :) " 3. rész lett belőle....
0
2003. november 23., vasárnap 14:32
Van úgy, hogy a film címe mindent elárul:

The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-up Zombies (1965)

Várom a magyar címeket! :)
0
2003. november 23., vasárnap 13:21
Szerintem a csúcs az, amikor más angol címet adnak a filmnek, mint ami az eredeti. Ezt magyarázza meg nekem valaki!

Shop stop - eredeti cím: Clerks
Shop show - eredeti cím: Mallrats
Comic strip - Képtelen képregény  - eredeti cím: Chasing Amy (ez a csúcs!!!)

Aztán jönnek azok a címek, amiket tiszta leégés kimondani a mozipénztárnál (csókolom, a Sziki-szökevényre kérek kettőt).

Végül azon televíziós, B kategóriás filmek címei, amik sztorijukban, hangulatukban egy jól ismet filmet koppintanak, ezért a címadó szerint hasznos, ha a magyar cím is hasonlít a majmolt film címére (Az elveszett ereklyék fosztogatói, Az elveszett város kalandorai, stb.)
0
2003. november 23., vasárnap 13:06
vagy "25th hour" -> "az utolső éjjel"
0
2003. november 23., vasárnap 13:05
con-train
0
2003. november 23., vasárnap 12:56
Tényleg van néhány nagyon elszúrt címfordítás, de egyes esetekben érthető, vagy inkább megmagyarázható a címadó szándéka. Főleg ha megvizsgáljuk a hátteret.
A James Bond, a magányos ügynök például az újkori moziforgalmazásban a legelső olyan Bond-film volt, amelyet nagyjából a nemzetközi bemutatóval egyidőben a hazai mozikban is bemutattak. Videón néhány korábbi Bond-film már elérhető volt, de James Bond-ot a többség csak mint fogalom ismerte: a ki-tudja-miért tiltott nyugati filmsorozat szuperkémjeként.
A forgalmazó tehát érthető okokból mindenképpen szerette volna az első bemutatott Bond-film címében szerepeltetni a bűvös nevet, a magányos ügynök kifejezés pedig ezúttal szerintem találó, hiszen valóban arról van szó, hogy az ügynökség támogatása nélkül indul el bosszút állni barátja támadóin.
A film eredeti címe egyébként Licence Revoked (Engedély visszavonva) lett volna, ami a duplanullás ügynökök gyilkosságra feljogosító engedélyére vonatkozott, de az alkotók még a nyugati piacon is inkább az egyértelműbb megfogalmazás mellett döntöttek.
Az Alien sorozat magyarítása valóban borzalmas, de itt is történelmi helyzetben kell megnézni az okokat. Amikor szerencsétlen MOKÉP-es megkapta a feladatot, hogy adjon címet az ALIEN-nek, bizonyára megizzadt a feladat terhe alatt. Az eredeti címet nem hagyhatta - ki a fene értett akkoriban angolul, meg egyébként is. Idegen? Hát ez azért elég béna. Mindenképpen ütős címre volt szükség, ha már beruháztak egy ilyen tuti filmre, tehát a HALÁL szónak szerepelnie kellett a címben. Hát, ez lett belőle. Sajnos a folytatásnál már nem mondták, hogy megállj, térjünk vissza a gyökerekhez, ez a halálos ragozgatás nem fog működni, hiszen ebből sorozat készül. A harmadik résznél már nem tehettek semmit, csak finomították a képet azzal, hogy megtartották az ALIEN3 címet a magyar ferdítés előtt. A sorozat csak a DVD-kiadással rehabilitálódott, amikor a kiadó - szerintem helyesen - az eredeti címek hangsúlyozásával hirdette a sorozatot.
A sikerfilmekre utaló címeket én sem szeretem. Szerintem néha épp ellentétes hatást vált ki a nézőkből, mint amit a forgalmazók szeretnének. A hetedik érzék - megláttam a címet és máris nem voltam rá kíváncsi. Ha a forgalmazó sem bízik annyira a filmben, hogy ne egy sikerfilm hátán próbálja eladni, akkor miért váltanék rá jegyet?
Amit a kereskedelmi tévék csinálnak az viszont már pofátlanság. Anakonda 2-3-4 ?!!! Soha nem készültek el ezek a filmek. Kíváncsi vagyok, mikor merik meglépni, hogy vesznek valami házikamerával hongkongban forgatott sz.rt, és átkeresztelik Die Hard 4.-re. Vagy esetleg valami német tévéfilmet Keresztapa IV-ként tálalhatnának. Innen már csak egy lépés a Csillagok háborúja 7-9.
0
2003. november 23., vasárnap 12:47
The 51st state -> A hetedik mennyország
Heat -> Szemtől szemben
Red Heat -> Vörös Zsaru (Ez egész jó)
Antitrust -> Bízd rá a hackerre (Ezt a címet egyáltalán nem értem)
Rounders -> Pókerarcok
There's something about Mary -> Keresd a nőt
High Fidelity -> Pop, csajok satöbbi

0
2003. november 23., vasárnap 12:14
Egy klasszikus:

The Graduate - Diploma előtt.
Az egész film a diploma után játszódik.

Egy másik:
The piano - Zongoralecke.
A filmben a 'Zongora' (ahogy az eredeti címben is) van a középpontban, és nem a 'Zongoralecke'. De gongolom a 'A zongora' lett volna nem elég figyelemfelhívó cím.
0