Keresés

Alien - A nyolcadik utas: a Halál (2 DVD)

2007. július 5., csütörtök 16:51
:-))
most posts by TM
0
2007. július 5., csütörtök 16:11
Esetleg a Psycho: Ketten egy testben..
A magyar címadók úgyis szeretik a kis dallamos rigmusokat:)
0
2007. július 5., csütörtök 14:11
Üdv!

Akinek megvan ez a kiadás, akár a Quadrilogy, tapasztalt e olyat, ha a menüben beállítja a filmet magyar hang-nincs felirattal, akkor a film ( nálam angol hanggal és ( arab?) felirattal indul) másik nyelven és felirattal kezdődik?
0
2006. január 24., kedd 22:26
Ilyen alapon a Sixth Sense magyar címe lehetett volna "A halott gyerekpszichiáter"!
most posts by TM
0
2006. január 24., kedd 22:25
Van egy ötletem az ötödik Alien címére: Nézze meg a Halál!
most posts by TM
0
2006. január 24., kedd 22:05
"De mi az, hogy klónháború? Háború, amit klónoztak (másoltak, utánoztak?) "Nyilván nem, hanem olyan harc, ami KLÓNOK között zajlott." Tulajdonképpen még az sem: háború, amelyet klónok segítségével vívtak. Egyébként arra utaltam, hogy a klónháborúk, és a 77-es filmben láthatő harc nem ugyanaz a háború, még akkor sem, ha nyilvánvalóan összefüggenek.

"Téged valószínűleg az vezet félre, hogy a címet Indyékre akarnád vonatkoztatni, holott ez nyilvánvalóan elsősorban Belloqra és a nácikra történő utalás." Ez nekem is megfordult már a fejemben, főleg a videocím (Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark) láttán, de talán mégsem olyan egyértelmű. Nézzük (hallgassuk a  filmzenét), a film egyik fő témája, a Raiders March mindhárom filmben felhangzik, és nekem nem úgy tűnik, hogy a gonoszok témája.

0
2006. január 24., kedd 21:43
A jelentéstömörítő összetétel fogalmával tisztában vagyok, a Csillagháborúk pont ilyen.

Szerintem is, hiszen ha kibontom a jelentését a korábbi példák alapján, akkor csillagok közötti háborúkként értelmezem, és nem szimpla háborúkként, ahol a csillag nem is tudom, miféle minősítést jelentene, ha nem a TÖBB kozmikus képződmény (csillag, bolygó stb.) közötti konfliktust. Azt én is tudom, hogy a STAR WARS szó szerinti jelentése CSILLAGHÁBORÚK, de szerintem a CSILLAGOK HÁBORÚJA valahogy gördülékenyebb, és a lényeget sem hamisítja meg. Sőt, szerintem talán jobban ki is fejezi azt.

Lucas az űroperák terminológiáját használja, ilyen szintű szemantikai fejtegetések érthetően idegenek tőle, mert ezen az alapon mindenbe bele lehetne kötni. A Halálcsillag például nem csillag, hanem bolygó.

Éppen azért, mert Lucastól idegenek a mélyebb fejtegetések, nem hiszem, hogy különösebb jelentőséget tulajdonított volna annak, hogy mindenképpen STAR WARS legyen a cím, és semmi esetre sem WAR OF THE STARS. Nyilván az előbbi jobban tetszett neki, de szerintem sem szemantikai szempontból választott. Az tény, hogy a harmadik epizód eredeti címét (REVENGE OF THE JEDI) megváltoztatta, de erre annyira az utolsó pillanatban döbbent rá (egy Jedihez nem méltó a bosszú), hogy szerintem ez is azt igazolja, hogy nem volt tudatos koncepciója a címadásban, pláne az első epizódnál.

Már az 1977-es epizód is több háborúról beszél. Kenobi elmondja Luke-nak, hogy harcolt a klónháborúkban (clone wars – nem a klónok háborújában!).

Szemantikai szempontból ezzel aztán főleg nem értek egyet. Hiszen egybeírásnál különösen fontos, hogy a két egybeírt tag között szoros legyen a kapcsolat. De mi az, hogy klónháború? Háború, amit klónoztak (másoltak, utánoztak?) Nyilván nem, hanem olyan harc, ami KLÓNOK között zajlott. Ami az esemény elhelyezését illeti, például a II. világháború idején is tudunk oroszországi vagy afrikai hadjáratokról, nem szólva a távol-keleti harcokról, mégsem tekintjük ezeket külön háborúknak, hanem egyetlen globális esemény, a II. világháború részeinek.

Ez művészi szempontból egyáltalán nem baj, sőt. Ilyen alapon nagyon sok címbe bele lehetne kötni: Nyolc és fél – mit jelen ez? King Kong – kínai történelmi dráma? Egyébként Ridley Scott elmesélte, hogy amikor Dino de Laurentiis – aki rosszul beszél angolul – felajánlotta neki a Hannibalt, először azt mondta, hogy most fejezett be egy ókori témájú filmet…

Mint írtam, itt a MAGYAR fordítással van baj. Az ALIEN sokkal árnyaltabb jelentésű, mint a magyar szinonimaként megadott "Idegen", nem beszélve arról, hogy mint írtam, a külföldi marketing miatt édes mindegy szinte, hogy külhonban mi egy-egy mű címe. A NYOLC ÉS FÉL-ről tudjuk, hogy sosem volt tömegfilm nálunk, a KING KONG-ról meg már csak a remake-ek miatt is tudjuk, mit jelent. Ami a HANNIBÁL-t illeti, talán jobban jártunk volna, ha Ridley Scott még egy ókori témájú filmet csinál inkább...

Te hogyan fordítanád ezt: Raiders of the Lost Ark [Az elveszett frigyláda fosztogatói]?? Valami ugyanis azt súgja nekem, hogy a raider szó itt nem fosztogatót jelent (vagy nem csupán azt), hanem valamiféle kalandort vagy kincsvadászt…

A "raider" elsődleges jelentése: fosztogató, támadó, rabló. A szó szerinti magyar fordítás tehát helytálló, s elég figyelemfelkeltő is. Téged valószínűleg az vezet félre, hogy a címet Indyékre akarnád vonatkoztatni, holott ez nyilvánvalóan elsősorban Belloqra és a nácikra történő utalás. A filmvilágban megesik olykor, hogy a cím a negatív főhős(ök)re utal, s nem közvetlenül a tényleges (pozitív) főszereplő(k)re...
0
2006. január 24., kedd 21:15
nem kötözködésből fejtem ki az ellenvéleményem.

Nem tekintem kötözködésnek, ha más a véleményed. A jelentéstömörítő összetétel fogalmával tisztában vagyok, a Csillagháborúk pont ilyen.

„világháború = világméretekben zajló háború (nem világok háborúja!)” Jó példa: pont ezért nem tetszik a Csillagok háborúja. (Star Wars # Wars of the Stars; World War #  War of the Worlds). Lehet persze, hogy a csillagháború kifejezés „nem létezik”, de a gyűrűháborúk sem léteztek Tolkien, no meg Réz Ádám és Göncz Árpád előtt.

EGY csillag között nyilván nincs háború, mert az csillagon belüli, és nem csillagközi háború lenne. (Minimum két valami, pl. két csillag KÖZÖTT lehet csak KÖZTI dolgokról beszélni.) Lucas az űroperák terminológiáját használja, ilyen szintű szemantikai fejtegetések érthetően idegenek tőle, mert ezen az alapon mindenbe bele lehetne kötni. A Halálcsillag például nem csillag, hanem bolygó.

Nem beszélve arról, hogy magában a filmben sem többes számban folytak CSILLAGHÁBORÚK, hanem egyetlen, tartós háború folyt a CSILLAGOK között, több összecsapással.

De! Már az 1977-es epizód is több háborúról beszél. Kenobi elmondja Luke-nak, hogy harcolt a klónháborúkban (clone wars – nem a klónok háborújában!).

Az IDEGEN mint cím jól kifejezi ugyan a film lényegét, de erre az ember a film megtekintése UTÁN döbben rá, nem pedig előtte, - Ez művészi szempontból egyáltalán nem baj, sőt. Ilyen alapon nagyon sok címbe bele lehetne kötni: Nyolc és fél – mit jelen ez? King Kong – kínai történelmi dráma? Egyébként Ridley Scott elmesélte, hogy amikor Dino de Laurentiis – aki rosszul beszél angolul – felajánlotta neki a Hannibalt, először azt mondta, hogy most fejezett be egy ókori témájú filmet…

mikor a címnek az lenne a feladata, hogy a mozilátogatásra "rábeszélje" a nézőt. S ilyen megközelítésből A NYOLCADIK UTAS A HALÁL cím betöltötte a funkcióját – Igaz, sajnos a címválasztás reklámcélokat szolgál, de ettől még művészileg lehet rossz, sőt félrevezető. Van olyan eset is, amikor a harsányság kifejezetten művész célokat szolgál, ilyenek például az Indiana Jones-filmek, melyek nyilvánvalóan a régi kalandfilmekre utalnak címeikkel (sőt, még a plakátok betűformáival is).

Te hogyan fordítanád ezt: Raiders of the Lost Ark [Az elveszett frigyláda fosztogatói]?? Valami ugyanis azt súgja nekem, hogy a raider szó itt nem fosztogatót jelent (vagy nem csupán azt), hanem valamiféle kalandort vagy kincsvadászt…
0
2006. január 24., kedd 20:39
Igen, ez hasonló példa, mint Jancsó 1978-as filmje, az Allegro BarbarO, amit egy mozireklámon Allegro BarbarA címmel hirdették. Nyilván a reklám készítője úgy gondolta, csak ennek van értelme, és sose hallott még a film címéül szolgáló Bartók-zeneműről.
0
2006. január 24., kedd 20:37
Minden gond nélkül elfogadom, hogy Neked ezek a fordítások jobban tetszenek, s természetesen nem kötözködésből fejtem ki az ellenvéleményem.

Nem lehet irányadónak tekinteni az angol szókapcsolat szó szerinti jelentését: aki fordított már idegen nyelvből, az tudja, hogy a megrendelő nem szó szerinti, hanem értelem szerinti fordításokat vár, hiszen a szó szerinti jelentés olykor értelmetlen. A magyar nyelv szabályai szerint például az úgynevezett jelentéstömörítő és hasonlító összetételeket (is) egybeírjuk: pl. villámháború = a háború olyan rövid ideig tart, mint a villám; világháború = világméretekben zajló háború (nem világok háborúja!); atomháború = atomfegyverrel vívott háború; vallásháború = vallási célból folytatott háború stb. Ebből a szempontból a "csillagháborúk" vagy akár a "csillagközi háborúk" a "csillagok háborújá"-val egyenértékűek, ugyanis csak így lehet értelmezni ezeket. EGY csillag között nyilván nincs háború, mert az csillagon belüli, és nem csillagközi háború lenne. (Minimum két valami, pl. két csillag KÖZÖTT lehet csak KÖZTI dolgokról beszélni.) Az angol nyelvben járatosak jól tudják, hogy az angol nyelv bizonyos tekintetben kevésbé választékos, mint a magyar, sok mindent egyszerűbben ki tudnak fejezni nálunk. Aligha véletlen azonban, hogy a németek, sőt a franciák is (La guérre des étoiles) a magyarokhoz hasonlóan fordították az angol címet.
Nem beszélve arról, hogy magában a filmben sem többes számban folytak CSILLAGHÁBORÚK, hanem egyetlen, tartós háború folyt a CSILLAGOK között, több összecsapással. Hiszen a történelemben az I. és a II. világháborút sem modjuk, I. vagy II. világháborúKnak, csak azért, mert több csatából álltak.

Reagan megint külön tészta, mert az ő STAR WARS programja eleve mást (űrfegyverkezést) jelentett, melyhez nyilván propagandacélból választotta a világszerte népszerű és ismert STAR WARS kifejezést.

Az IDEGEN mint cím jól kifejezi ugyan a film lényegét, de erre az ember a film megtekintése UTÁN döbben rá, nem pedig előtte, mikor a címnek az lenne a feladata, hogy a mozilátogatásra "rábeszélje" a nézőt. S éppen ez az a pont, ahol viszont az angol cím gazdagabb, mint a szó szerinti magyar fordítás. Magyarul ugyanis az alien, a foreigner vagy akár a stranger egyaránt fordítható "idegen"-nek, ám az angol anyanyelvű pontosan tudja, hogy ez a három szó mégsem teljesen ugyanazt jelenti, nem véletlen, hogy efilmnek nem STRANGER vagy FOREIGNER a címe, hanem ALIEN.

Én is láttam korhatáros film előzetesét mesefilm előtt, de ez nem volt általános gyakorlat. Az audioreklámokra én is emlékszem, de elég aberráltnak kellett lenni ahhoz, ha valakit azok moziba menetelre csábítottak. Mivel már akkor gyűjtöttem a hazai és a külföldi filmes irodalmat, én a különböző címváltozatok nélkül is tudtam, hogy mire számíthatok ebben a filmben. De azért akkor sem volt mindenki filmőrült, sokan mentek csak találomra, a cím alapján moziba. S ilyen megközelítésből A NYOLCADIK UTAS A HALÁL cím betöltötte a funkcióját, s nem volt olyan esetlen, mint a folytatások címei. (A BOLYGÓ NEVE: HALÁL eredeti verziója HALÁLBOLYGÓ lett volna, de az illetékesek úgy vélték, ez nem utal egyértelműen a korábbi előzményre.)
0
2006. január 24., kedd 18:26
Az egyik epizód címe Gender Bender: Nemet váltók. Az újságban annak idején így jelent meg: A német váltók. Biztos úgy gondolta a nyomdász, hogy "úgy is lehet mondani, de annak nincs semmi értelme".
0
2006. január 24., kedd 18:23
Csillagháború: csillagközi háború - nem pedig a csillagok háborúja. Miért lenne ez érthetetlen? Reagannek is tetszett a Star Wars, és - Lucas nemteszése ellenére - kölcsönvette a címet, de programja magyar neve természetesen csillagháborús program, nem pedig „  csillagokháborújás” program… A műfajban több hasonló cím van és volt előtte is.

Az Idegen nagyszerű cím lett volna: visszafogott, rövid, tömör, hideg – és tökéletesen jellemzi a film középpontjában álló lényt, ill. a szereplők hozzá való viszonyát, anélkül, hogy túl sokat magyarázna. Ráadásul ez az eredeti cím jelentése is...

Akkor nem is volt szükség olyan nagy reklámra, annyira vártuk az új filmeket. Az a kevés reklámhordozó, ami volt, no meg a szájpropaganda nagyon nagy hatást tudott elérni egy ilyen, szinte vákumszerű közegben. Én egyébként láttam korhatáros film előzetesét nem korhatáros film előtt is. Úgy emlékszem amúgy, hogy viszonylag kevés trailert láttam a hetvenes évek végén, ill. a nyolcvanas évek elején. Létezett viszont audioreklám (!!!), amelyet a mozikban játszottak le a film előtt. Két ember beszélgetett a hangszalagon a havi bemutatókról, ilyen stílusban: - Kíváncsi vagy-e 7 űrhajós harcára egy titokzatos idegen lény ellen? – De mennyire!! – Akkor nézd meg a jövő hónapban A nyolcadik utas a halál című angol filmet…
0
2006. január 24., kedd 18:08
Ezeket a címeket gyűjteni kéne, aztán ha már elég sok lesz belőle, egy Top 10-es listát is lehet belőle készíteni! Na ennek neki is állok! :-)
0
2006. január 24., kedd 18:03
OFF: S ha azt a címet adták volna, hogy "A guminő", akkor lehet, hogy a nézettség az egekig szökött volna... :))

Amit én borzalmasan utálok, az a mindenféle szólások meg közmondások kifacsart változatai filmcímek gyanánt:

A SZOMSZÉD NŐJE MINDIG ZÖLDEBB (??? Mi akar ez lenni? Marslakó a mostohám 2. rész??)
SZEGÉNY EMBERT AZ AMISH HÚZZA
KI NEVEL A VÉGÉN
JOBB MA EGY NŐ, MINT TEGNAP HÁROM
FEJCSERÉS TÁMADÁS etc. etc.
0
2006. január 24., kedd 17:57
Erről van szó! Néha még ma is ez a mentalitás érződik!
Na meg persze a szójáték...
0
2006. január 24., kedd 17:55
Ki nem állhatom az olyan magyar címeket, amik megpróbálják megmagyarázni hogy miről is szól majd a film...

Ez most elég OFF, de pl.: az X-akták epizódjainak címe néha botrányosak. Egyszerűen óriási spoilereket raknak bele. pl.: Squeeze című egyébként nagyszerű epizódnak azt a magyar címet adták hogy "A gumiember" ami hülyén is hangzik, (nem beszélnek ilyenről az epizódban) másrészt ennek csak szépen lassan a végén kéne kiderülnie...
0
2006. január 24., kedd 17:51
Na ja, de A NYOLCADIK UTAS cím így önmagában nem túl izgató: 1981-ben az ember valami BKV- vagy MÁV-miliőbe helyezett szociodrámára gyanakodhatott volna. Jelzem, hogy szerintem az IDEGEN se lett volna túl szerencsés választás. Azért gondolom ezt, mert míg Nyugaton már akkor komoly marketingtevékenység folyt egy film kapcsán (ergó egy semmitmondó cím esetén is tudta az érdeklődő a reklám hatására, hogy mire számíthat), addig nálunk gyakorlatilag a címmel és plakáttal próbálták eladni a filmet a közönségnek. Ráadásul nyugati film reklámjára akkoriban nem túl sokat költöttek, s a belső rendszabályok értelmében korhatáros film előzetesét csak korhatáros film előtt volt szabad vetíteni.

P. S. Személy szerint nekem a CSILLAGOK HÁBORÚJA cím jobban tetszik, mint a CSILLAGHÁBORÚK. Mi az, hogy "csillagháború"? Hallottam már "Blitzkrieg"-ről (villámháború), de ez a "csillagháború" nekem még új. :))
0
2006. január 24., kedd 17:38
"Franciaországban és Lengyelországban ugyanezzel a címmel, de hamarabb mutatták be az ALIEN-t. " Igen, ezt én is olvastam, de úgy tudtam, a hálál szó nem szerepelt ezekben a címekben. "A nyolcadik utas" - ezzel a címmel én is kiegyeztem volna.

A folytatások címei még erőltetebbek lettek, hisz az alien szó helyett mindig a halált kellett a magyar címbe erőltetni. Az eredeti Aliens cím pedig csak egy betűvel hosszabb elődjénél, mégis mennyire jellemző a filmre ez az egyszerű többes szám!

Megjegyzem, a Blade Runner még rosszabul járt - Mi a franc az, hogy Szárnyas fejvadász?

A Star Wars (tulképp. Csillagháborúk) esetében pedig alighanem a német Krieg der Sterne tükörfordítását kaptuk, amely - bár nem tűnik nagynak az eltérés - gyakorlatilag értelmetlen...
0
2006. január 24., kedd 15:58
OFF: a POKOLI TORONY első hazai címváltozata TŰZVÉSZ AZ ÜVEGTORONYBAN volt. Ez  talán kevésbé hangzik semmitmondóan bombasztikusnak, mint a RÉMÜLET AZ ŰRHAJÓBAN.
0
2006. január 24., kedd 15:54
"RÉMÜLET AZ ŰRHAJÓBAN. No comment."

:DDD

De! Kommentáljuk egy kicsit! Ez nagyon tetszik! Ennyire közhelyes címet is csak a 80-as években találhattak ki... (Bár ha jobban belegondolok ez nem igaz! Csak meg kell nézni a két kereskedelmi csatorna hétköznap esti "filmjeinek" címet: Cunami a gyilkos szökőár, Végzetes erő 2. - A visszatérés, Légihíd - Haragos égbolt...)

Na szóval ha annak idején valamilyen filmcímben benne volt a "RÉMÜLET" szó, akkor biztosan tudni lehetett hogy itt horrorr-ról van szó, tehát özönlöttek rá a népek, ha meg egy címben olyan szavakat lehetett találni hogy "ŰR" vagy "ŰRHAJÓ" akkor ugye meg csak sci-fi ről lehetett szó, tehát a magyar ember megintcsak tódultak a moziba, mert hát nem túl sok Magyar illetve Szovjet sci-fi ről illetve horrorr-ról tudunk... Lényeg a lényeg: Ez a cím nem is lett volna rossz, hisz figyelemfelkeltő hatással bír, és közli velünk hogy egy sci-fi/horror-ról van szó... Ami igaz is... :-)
0
2006. január 24., kedd 11:27
:-)))

Ez igaz!! Több, mint húsz éve ismerem a sztorit, de ilyen megközelítés még nem jutott az eszembe. :-)
0
2006. január 24., kedd 11:21
Ja csak így a magyar címről jutott eszembe, hogy ha az űrlény utasnak mondható akkor a macska is. Szóval elvileg ha az űrlényt vették utolsónak mint potyautas akkor a cím rendesen:

A KILENCEDIK UTAS: a HALÁL
0
2006. január 24., kedd 11:01
19881 = 1981
0
2006. január 24., kedd 11:01
Igen, én is emlékszem a bemutató idejére (19881. január), bár a napot nem tudtam volna pontosan megmondani. Vicces volt, hogy valami rádióműsorban akkoriban szó esett a nálunk tiltott filmműfajokról, s akkor a horror kapcsán épp az ALIEN-nel példálóztak az illetékesek, hogy ilyesmi nálunk is van, nem igaz, hogy tiltják. Volt ez az egy. Egyébként a filmnek voltak azért rossz kritikái is, még külföldön is. Ami a címet illeti, sokan sokszor megírták (az IMDB-n is fellelhető), hogy A NYOLCADIK UTAS A HALÁL nem magyar lelemény: Franciaországban és Lengyelországban ugyanezzel a címmel, de hamarabb mutatták be az ALIEN-t. Nálunk a tervezett magyar cím ez volt: RÉMÜLET AZ ŰRHAJÓBAN. No comment.
0
2006. január 24., kedd 9:56

"Egyébként hol lehet utánanézni olyan adatoknak hogy adott film, mint pl. most az Alien mikor hol jelent meg, milyen szinkronnal... "

<--- www.fenypont.hu
de itt díjfizetéssel lehet megnézni a kért adatokat (VHS- MOZI- TV- DVD- megjelenés, eredeti cím, borítók, szereplők stb) és ha esetleg keresed a filmet talán megvan a Videóantikváriumban. Persze eléggé borsos árat kér egy-két filmért. pl. 22000!!!!! ft-, egy  92-es Vico filmért. Elmehet a...
amúgy én is itt néztem utánna, hogy az Alien-t a Magyar TV1  95 októberében adta le először. A VHS megjelenést már nem tudtam megnézni :( "nem volt elég pontom"
0