A jelentéstömörítő összetétel fogalmával tisztában vagyok, a Csillagháborúk pont ilyen.
Szerintem is, hiszen ha kibontom a jelentését a korábbi példák alapján, akkor csillagok közötti háborúkként értelmezem, és nem szimpla háborúkként, ahol a csillag nem is tudom, miféle minősítést jelentene, ha nem a TÖBB kozmikus képződmény (csillag, bolygó stb.) közötti konfliktust. Azt én is tudom, hogy a STAR WARS szó szerinti jelentése CSILLAGHÁBORÚK, de szerintem a CSILLAGOK HÁBORÚJA valahogy gördülékenyebb, és a lényeget sem hamisítja meg. Sőt, szerintem talán jobban ki is fejezi azt.
Lucas az űroperák terminológiáját használja, ilyen szintű szemantikai fejtegetések érthetően idegenek tőle, mert ezen az alapon mindenbe bele lehetne kötni. A Halálcsillag például nem csillag, hanem bolygó.
Éppen azért, mert Lucastól idegenek a mélyebb fejtegetések, nem hiszem, hogy különösebb jelentőséget tulajdonított volna annak, hogy mindenképpen STAR WARS legyen a cím, és semmi esetre sem WAR OF THE STARS. Nyilván az előbbi jobban tetszett neki, de szerintem sem szemantikai szempontból választott. Az tény, hogy a harmadik epizód eredeti címét (REVENGE OF THE JEDI) megváltoztatta, de erre annyira az utolsó pillanatban döbbent rá (egy Jedihez nem méltó a bosszú), hogy szerintem ez is azt igazolja, hogy nem volt tudatos koncepciója a címadásban, pláne az első epizódnál.
Már az 1977-es epizód is több háborúról beszél. Kenobi elmondja Luke-nak, hogy harcolt a klónháborúkban (clone wars – nem a klónok háborújában!).
Szemantikai szempontból ezzel aztán főleg nem értek egyet. Hiszen egybeírásnál különösen fontos, hogy a két egybeírt tag között szoros legyen a kapcsolat. De mi az, hogy klónháború? Háború, amit klónoztak (másoltak, utánoztak?) Nyilván nem, hanem olyan harc, ami KLÓNOK között zajlott. Ami az esemény elhelyezését illeti, például a II. világháború idején is tudunk oroszországi vagy afrikai hadjáratokról, nem szólva a távol-keleti harcokról, mégsem tekintjük ezeket külön háborúknak, hanem egyetlen globális esemény, a II. világháború részeinek.
Ez művészi szempontból egyáltalán nem baj, sőt. Ilyen alapon nagyon sok címbe bele lehetne kötni: Nyolc és fél – mit jelen ez? King Kong – kínai történelmi dráma? Egyébként Ridley Scott elmesélte, hogy amikor Dino de Laurentiis – aki rosszul beszél angolul – felajánlotta neki a Hannibalt, először azt mondta, hogy most fejezett be egy ókori témájú filmet…
Mint írtam, itt a MAGYAR fordítással van baj. Az ALIEN sokkal árnyaltabb jelentésű, mint a magyar szinonimaként megadott "Idegen", nem beszélve arról, hogy mint írtam, a külföldi marketing miatt édes mindegy szinte, hogy külhonban mi egy-egy mű címe. A NYOLC ÉS FÉL-ről tudjuk, hogy sosem volt tömegfilm nálunk, a KING KONG-ról meg már csak a remake-ek miatt is tudjuk, mit jelent. Ami a HANNIBÁL-t illeti, talán jobban jártunk volna, ha Ridley Scott még egy ókori témájú filmet csinál inkább...
Te hogyan fordítanád ezt: Raiders of the Lost Ark [Az elveszett frigyláda fosztogatói]?? Valami ugyanis azt súgja nekem, hogy a raider szó itt nem fosztogatót jelent (vagy nem csupán azt), hanem valamiféle kalandort vagy kincsvadászt…
A "raider" elsődleges jelentése: fosztogató, támadó, rabló. A szó szerinti magyar fordítás tehát helytálló, s elég figyelemfelkeltő is. Téged valószínűleg az vezet félre, hogy a címet Indyékre akarnád vonatkoztatni, holott ez nyilvánvalóan elsősorban Belloqra és a nácikra történő utalás. A filmvilágban megesik olykor, hogy a cím a negatív főhős(ök)re utal, s nem közvetlenül a tényleges (pozitív) főszereplő(k)re...