és az sem baj, ha a magyar szinkron mondjuk régi és mono, vagy sima sztereó sőt ha a film maga is régi, akkor lehet tőlem az eredeti hang is mono az a lényeg, hogy visszaadja azt, ahogy a rendező elképzelte
0
2003. szeptember 24., szerda 19:59
493
szvsz legyen szinron is meg felirat is magyarul és legyen erdeti nyelvü hang is, meg felirat is (és ha az eredti nyelv nem angol - akkor legyen rajta angol hang és felirat is)
így lenne az igaz
extra nekem nem lényeg, 1x ha megnézem
0
2003. szeptember 20., szombat 11:13
2774
nagyon parttalan vita ez. legyen szinkron is meg extra is. minden kiadás legyen 2 lemezes és kész. ahogy Medve leírta. ilyen úgysem lesz még egy darabig.
0
2003. szeptember 20., szombat 10:28
421
Szót nem ejtettem plusz bevételekről. A bevételek csökkenének ha több kiadás lenne.
0
2003. szeptember 20., szombat 9:55
487
Nem hiszem, hogy olyan 'irgalmatlan sok' plussz bevetelt jelentene.
0
2003. szeptember 19., péntek 19:39
151
tulképpen a kiadások száma ugyanannyi lenne, nem? csak mindenki megcsinálná a magátét
0
2003. szeptember 19., péntek 19:33
421
Persze, csak szegény kiadóknak nincsen pénze arra, hogy 3-4 országonként külön kiadást csináljon. Meg hát milyen is lenne, hogy ha azért az irgalmatlan sok bevételért több kiadást is kellene csinálni, mint amennyit feltétlenül muszáj.
0
2003. szeptember 19., péntek 19:11
151
Az R2 mint régió csak az "első megjelenés" dátumát jelenti, nem? Az R2-es régión belül lehet számtalan féle kiadás így valóban akár minden orszának lehetne saját kiadása eredet hanggal/saját nyelvű szinkronnal. De javítsatok ki ha tévednék.
0
2003. szeptember 19., péntek 17:51
487
Szerinted. Szerintem meg nem. De ettol meg elfogadom, hogy van akinek a szinkron fontos. (Nem is allitottam az ellenkezojet). De kategorikusan nem lehet egyik oldalra se azt mondani, hogy inkabb ez vagy inkabb az. Ezt mindenkinek maganak kell eldontenie (en pl max kivancsisagbol neztem bele ugy a filmjeimbe, hogy magyar hangsavval. De ha valakinek az a fontos, hat legyen)
0
2003. szeptember 19., péntek 17:28
2178
Inkább mindkettő.
0
2003. szeptember 19., péntek 16:56
4078
inkább szinkron mint az extra.
0
2003. szeptember 19., péntek 12:35
2178
"akkor ki kell vívni, hogy adja el a jogokat nekünk"
Persze, gondolod, hogy pl. a paramount vagy a fox csak úgy eladja nekünk a jogokat, hogy a filmjeiket mi adjuk ki?!:)
"olyan árért ami egy kis piacnak megfelelő"
Természetesen, azt is mi mondjuk meg, hogy mennyit kérjen a jogokért, mi?:)))) Te jó ég!
0
2003. szeptember 19., péntek 11:20
1153
"és kikötheti, hogy mondjuk csak a magyar hang lehet rajt"
Na, ez be is baszna. Lásd RTL-es filmek. Boááááááá
0
2003. szeptember 19., péntek 10:48
6
Sziasztok! Néhány hozzászólással alább már írtam egy-két cikket. Most is azt mondom, ha egy kiadó nem hajlandó szinkront adni vagy lebutított lemezt kínál, mondjuk az extrákon felirat hiánya, akkor ki kell vívni, hogy adja el a jogokat nekünk olyan árért ami egy kis piacnak megfelelő, és kikötheti, hogy mondjuk csak a magyar hang lehet rajt. Mi is tudunk yó minőséget csinálni.
0
2003. szeptember 19., péntek 9:56
487
Szerintem az eb ott van elvermelve, hogy 'tul nagy' az R2es regio. Minden orszag jogosan kovetelhetne a sajat szinkronjat. Mert mi azt mondjuk (illetve en nem, csak a szinkronfanok :)) ), hogy alap, hogy legyen magyar hangsav. Ez a szempontunkbol jogos. De akkor johetnek a lengyelek a lengyel savval, az oroszok az orosszal, a spanyolok a spanyollal es igy tovabb. Oszt felmerul a kerdes, hogy ezt vajh hogyan is lehetne rapreselni a lemezre? :) Egy kiadonak nyilvan egyszerubb/gyorsabb/kenyelmesebb/akarmi _egy_ lemezt legyartani az adott regiora. Es mivel "kicsit" tobben beszelnek angolul/nemetul/franciaul/spanyolul igy nyilvanvalo, hogy az o hangsavjuk kerul fel. (Magamreszerol meg inkabb extrakkal legyen tele egy lemez mint szinkronnal, de elfogadom ha valakinek a szinkron fontos)
0
2003. szeptember 18., csütörtök 22:34
87
Bár én sem hiányolom különösebben a szinkront, de maximálisan egyetértek Kigával. A magyar vásárló sem "alávalóbb" egy német, francia, angolnál. És ha a kiadók nem tudják (vagy nem akarják) ugyanazt az "élvezeti értéket" produkálni akkor viszont az árakkal nem stimmel valami. Mert az nem működik hogy ugyanazért az árért kapjuk az olyan kiadványokat amik végül is nem teljes értékűek a magyar vásárlók számára.
0
2003. szeptember 18., csütörtök 20:03
17243
megjegyzem, a HERO viszont referencialemez.
0
2003. szeptember 18., csütörtök 20:02
17243
nekem nincsenek ilyen jó tapasztalataim az ázsiai lemezekkel: the eye, battle royale - ezek botrányosan néznek ki, s a chihiro is el van kissé barmolva [habár némi rgb korrekcióval helyreállítható a hiba].
0
2003. szeptember 18., csütörtök 18:32
421
Igen, ezt hívják DVD lemeznek. Nem lenne baj, hogy nem mindegyik lenne ilyen csak akkor legyenek azok annyival olcsóbbak is. Csak DD eredeti hang, plusz magyar felirat, minimális extra: 2500-3000Ft listaár. Ezeket meg ma újságmellékletnek hívják.
0
2003. szeptember 18., csütörtök 18:02
279
Lassan összeáll a kép, hogy mitől lesz 'must have' egy kiadvány. Hogy mitől döglik a légy, hogy mikor nyúl az egyszeri vásárló a brifkója vagy a kártyája után és mikor nem érzi úgy, hogy már megint lehúzták.
Tehát:
a.) KIVÁLÓ KÉPMINŐSÉG (16:9-ben) b.) KIVÁLÓ HANGMINŐSÉG, plusz: -eredeti DD5.1 és DTS -szinkron DD5.1 hangsáv c.) VALÓDI EXTRÁK (MAGYARUL FELIRATOZVA!) -kivágott jelenetek/alternatív bef. (ha van ilyen), -behind the scenes cuccosok, kommentárok -Hogy készült -Interjúk, filmográfiák, stb, de nem ám promo-anyagok! d.) NORMÁLIS CSOMAGOLÁS -tokjából erőlködés nélkül kivehető lemez -szépen szitált lemezek, stb. -gusztusos tok (lehetőleg ne menjen tönkre három használat után)
Halkan hozzátenném: e.) JÓ ALAPANYAG :) f.) REÁLIS ÁR
Hm... Ez négylemezes Gyűrük Ura lesz. Meg a Potter-ek. Meg... Gyerekek, ezek nem Warner filmek? Jé, hát így is lehet?
0
2003. szeptember 18., csütörtök 17:18
2774
Kicsit OFF, de hátha érdekes lehet: Az elmúlt időszakban gazdagabb lettem pár ázsiai (R3) dvd lemezzel. Ez ügyben is tanulhatnánk tőlük (de még USA is) A lemezek 90%-án DTS_ES de legalább DTS hangsáv lapul (és nem 756, hanem 1512 kbit/sec-es kódolással), valamint a bitráta a film alatt nem esett 8 MBit/sec alá. Tehát egy 120 perces film kitöltött a lemezen több mint 7 gigabyte-ot. Mondanom sem kell, hogy a kép és a hangminőség tökéletes. Nálunk soxor még extra tartalommal együtt sincs ennyi adat egy lemezen.
0
2003. szeptember 18., csütörtök 17:12
279
Magyarul izlések és pofonok, mindenki saját beállítottságának és hangulatának megfelelően várja el/vagy nem várja el a szinrkon meglétét. Kvázi a legideálisabb, ha mindkettő rajta van. :)
Helyes. A vélemények kezdenek közeledni.
0
2003. szeptember 18., csütörtök 16:13
2692
Némely filmet én is CSAK SZINKRONNAL szeretem pl. a Bud Spencer (Bujtor István)-Terence Hill (Újréti László) filmeket csak szinkronosan tudom elképzelni. Kivétel a Piedone ott Bud Spencer hagja csak Kránitz Lajos lehet, nem tudom miért de nekem jobban bejön. De a Star Trek vagy Star Wars filmeket meg csak FELIRATOSAN szeretem, ezt se tudom miért de ezek filmek meg csak feliratosan szeretem nézni.
0
2003. szeptember 18., csütörtök 15:36
1153
Szerintem ha egy szinkron tisztességesen van elkészítve, akkor az nem ront a film "művészi" értékén. A bibi ott van, hogy ezek manapság igencsak elenyésző számban vannak. A jó öreg Al Hitch is megmondta, meg Goldman is, hogy a párbeszéd csak zörej, tehát a lényeg nem ezen van. Sokkal többet lehet veszíteni egy film nézése alatt, ha a feliratokat böngésszük. De kíváncsi vagyok, Al hogyan csinálta volna meg a Hátsó ablakot párbeszédek nélkül. Lett volna vagy tíz perces a film. A másik kérdés a megszokás: Bud Spencert nem tudom Bujtor nélkül nézni. Egyszerűen nem megy. De ugyanígy ha meghallom Nicholsont Reviczky hangján beszélni, akkor falramászom. Természetesen az esetek döntő többségében az eredeti hang a nyerő, de tényleg az lenne az igazi, ha mindkettő ott virítana a korongon.
Over and out.
0
2003. szeptember 18., csütörtök 15:14
421
"Na, mivel a filmek nagy részét utószinkronizálják, nem biztos, hogy a színész visszatalál a megfelelő érzelmi állapotba. Az, hogy a színészhez hozzátartozik a hangja, azt hiszem, a film és a történet szempontjából tökéletesen érdektelen. Arról az elenyésző számú esetről meg nem is beszélve, amikor egy színészt egy másik színész szinkronizálja (pl. Goldfinger alakítója egy árva szót sem beszélt angolul, legalábbis a fáma szerint)."
De van egy nagyon fontos dolog. Az utószinkronnál is a rendező dönti el, hogy megfelelő-e vagy sem. Pl. egy E.T. úgy kerül eléd ahogy Spielberg (meg a többiek) megalkották. Azokat a vicceket hallod amelyeket megírtak. Egy szinkronos filmnél a fordító humorát olvashatod és a szinkronrendező elképzelésit hallhatod. Csak néhány esetben nem Sutba Gizi írói vénájára vagyok kiváncsi hanem David Zucker-éra.