Keresés

Magyar DVD-borítók elgépelt címei, feliratai

2008. október 14., kedd 14:25
"A farmernak mindössze 3 órája és 10 perce van arra, hogy feltegye Wade-et a vonatra."

Szerencsére a dvd-borítón ez a szöveg nem szerepel...
0
2008. október 13., hétfő 22:38
Mivel a hiba felfedezője nem ide illesztette be a következő bakit, talán nem bánja, ha én megteszem helyette.

jama a Yumáról a film fórumában:



"1.  jamamura szadakó    9/24/2008 7:18:44 AM  

annyira szeretem, mikor fontos filmeket "kutyaütő" forgalmazók szerzik meg.

"Russel Crowe-val" és "Christian Bale-el". az egyiknek a neve nincs helyesen leírva, a másikat meg elválasztani nem sikerült a toldaléktól.

lehetne sorolni a további fogalmazási és helyesírási hibákat, de most csak ezt emelném ki:

"A farmernak mindössze 3 órája és 10 perce van arra, hogy feltegye Wade-et a vonatra."

ez egy oltári nagy baromság. :)"
0
2008. október 13., hétfő 22:34
A Riddick: Sötét düh c. kiadvány hátoldalán a következő olvasható:

"Excluzív borító gyűjtőknek, amelyet Peter Chung tervezett és dedikált."

Remélem, tényleg ez van ráírva: én csak az első szóra fókuszáltam igazán, hogy pontosan idézzem.
0
2008. június 13., péntek 10:33
A minap láttam valamelyik multiban a Tenkes kapitányának "Egy lemezes kiadás"-át. Biztosan létezik valahol "Egy kazettás változat" is. :-)
0
2008. május 29., csütörtök 23:52
Ja, és talán az is ide tartozik, hogy a Godard: "Az asszony, az asszony" borító- ajánlójában azt írják róla, hogy: "neorealista musical". Szerintem ez az év vicce. :D
0
2008. május 29., csütörtök 23:50
Az Eros c. film DVD-kiadás borítóján Antonioni nevét gépelték el... Elég szégyen...
0
2008. március 15., szombat 11:55
Igen, de ez már volt korábban. Köszi azért.
0
2008. március 15., szombat 11:08
Összeomlás

A szinkronos változaton Michael Douglas spanyol alteregója a főszereplő ugyanis Michel Douglas van főszereplőként feltüntetve.
0
2008. március 15., szombat 0:11
A The Two Towers 4 lemezes változatának (azt hiszem) 3. lemezén az "Utazás" szót, úgy emlékszem, elírták:"Utázas".
0
2007. december 28., péntek 17:25
Érdemes elolvasnia a Gyilkosság telefonhívásra c. film ajánlóját.Az xpressen is az szerepel,ami a borítón van!
0
2007. december 28., péntek 17:22
Ebben az esetben az ajánló még felesleges is.Ha valaki olvasta vagy már látta Moliére darabját,úgyis tudja miről szól.Ha valaki kihagyta,aligha vásárolja meg.Ilyen zagyva ajánló után én meg nem nézném.
0
2007. december 28., péntek 13:32

elég lenne csak tovább olvasnod a boritón a szöveget, és megkapod a választ :)
0
2007. december 28., péntek 12:27
Ó, jaj, de hisz én is eztet mondom!!! :-)Pedersoli és Girotti a két színész eredeti, olasz, anyakönyvezett neve. Nem is tudtad? :-)
0
2007. december 28., péntek 12:21
Szerintem nincs.

Bud Spencer Terence Hill akar lenni, erre meg én tenném a nyakam. :)
0
2007. december 28., péntek 10:53
A nyakam teszem rá, hogy a nickedben a BSTH Carlo Pedersoli és Mario Girotti amerikai művészneveinek kezdőbetűit takarja!!! Igazam van vagy igazam van? :-)
0
2007. december 28., péntek 9:12

És végülis vágatlan változatról van szó?? Xpress 78 percet ír, nem tom mondjuk mit lehet ennél kivágni de sejtem :DD

Mindig a feketére tegyél;)
0
2007. december 28., péntek 2:56
RoboCop első kiadás is ilyen: "egy zsarut bevetés közben halálos lövés ér".

A szó szoros értelmében szitává lyuggatják, úgyhogy kicsit sántít a dolog...
0
2007. december 27., csütörtök 23:29
És arról volt-e már szó, hogy a borítók hátulján olvasható leírás sokszor még a legnagyobb jóindulattal sem fedi a korongba préselt film tartalmát? Példám most nincs (nektek talán rögtön), de többször megmosolyogtam már ismert film esetében a leírást, amiből kiderült, hogy nem osztogatnak, hanem fosztogatnak, miközben valóban osztogattak. És aki ennek hatására ismeretlenül veszi meg a filmet, azt meg kell vezetni? Hogy esetleg többet se vegyen eredeti lemezt? Vagy a zagyva tartalomismertetést olvasva visszategye a lemezt a polcra? Nemcsak írástudó emberre, de az adott film megnézésén már átesett, sőt, filmtémában kiművelt embert kellene ilyen szövegek megírására alkalmazni, felkérni. És ez a topik talán nem is létezne, ha az ismertető, a képek, a feliratok, a jelek, a logók, a specifikációk stb. helyességéért, összhangjáért egy felelős gyártás-előkészítő tartaná a hátát, akin számon is kérik a kisebb-nagyobb baklövéseket. Mert így, hogy ilyen beosztás vagy nincs, vagy az azt betöltő gyakorlatilag nem érdekelt abban, hogy jó munkát végezzen, nos... marad a jelenlegi helyzet, és erőteljesen növekszik a hozzászólások sorszáma ebben a topikban is.
0
2007. december 27., csütörtök 23:15
Ez így van, nem is vitatom, de nekem már a durva kategóriába tartozik ez a pongyolaság, pontatlan megjelölés, hogy a DDD 2.0-ba mennyi minden belefér.
0
2007. december 27., csütörtök 23:14
Apróság, csak sajnos jellemző a magyar filmek kiadására: a nemrég megjelent A képzelt beteg DVD ajánlószövege a hátoldalról:
„Argan (Bessenyi Ferenc) egész életében pánikszerûen retteg mindenféle betegségtõl, nyavajától (nyavalya!). Így nem csoda, ha egész vagyonát orvosokra és mindenféle kuruzslókra költi – nem is gondolva arra, hogy igazából makkegészséges. Különös és egyben drága szenvedélyét persze elõszeretettel használják ki az ezernyi gondot orvosló doktorok. (rendkívül költői, hogy "ezernyi gondot orvosolnak", de mit jelent: hogy jók az orvosok? akkor miről szól a darab?) Aragan (Argan helyett) életének egyetlen igaz gyönyöre felesége, Béline (Máthé Erzsi), akirõl nem is sejti, hogy pusztán önös érdekbõl van mellette. Ám az igazi gondok csak akkor kezdõdenk (e!), amikor Argan lányát, Angelinát (akit Illyés Gyula fordítása és a színészek is a felvételen következetesen Angyalkának neveznek, de a borító franciább, miért is ne?) (Detre Annamária) egy orvohoz (s!) akarja feleségül adni. A fiatal lány azonban másba szerlemes (e!), így hamar kitör a bonyodalom apja és lánya között. (a bonyodalom, ami kitör: különösen költői…)
Moliére utolsó és egyben egyik leghíresebb színdarabja A képzelt beteg (1673-as elõadásán a hipohonder (ch!) fõszereplõt alakító Moliére a színpadon halt meg), melyet a Magyar Televizió 1971-ben a kor nagy színészeinek közremûködésével készített el (vagyis: a televízió elkészítette a darabot a színészek közreműködésével – vajon hogyan sikerült volna neki a színészek közreműködése nélkül?…).”
Ezenkívül a leírásba sajnos nem sikerült beleszorítani Toinette (Ruttkai Éva) említését, holott az előadásban gyakorlatilag ő Bessenyei mellett a másik főszereplő…
Nem baj: örülök, hogy megjelent ez a darab, természetesen azonnal meg is vásároltam, s boldog vagyok, hogy van kiadó, amelyik kiadja ezt a lemezt.
De: míg a nyelvhelyességi kérdéseken és a (szerintem) nem létező és nevetséges szerkezeteken lehet vitatkozni, a négy melléütést és a két nyilvánvaló helyesírási hibát még egy Word is aláhúzza pirossal: ki lehett volna javítani. Mintha a szöveget el se olvasta volna senki nyomtatás előtt, csak úgy, gyorsan begépelték volna. Kár.
0
2007. december 27., csütörtök 23:08

A D.D. 2.0 lehet monó, sztereó, surround vagy Dolby Pro Logic is akár! De a Kelly hősei egy nagyon régi szinkron, szóval nagyon valószínű, hogy csak monó!
0
2007. december 27., csütörtök 22:48
Hmmm... remélem azért nem dől össze a világ! ;-)
0
2007. december 27., csütörtök 22:36
A film fórumában már írtam, remélem itt még nem volt róla szó!

Farkasok Szövetsége digipack: a csomag szövegében sok helyen ahol "Times New Roman" szerű szöveg van, az Ő-k átváltanak "Arial" típusúra.
0
2007. december 27., csütörtök 20:57
Magamtól én sem tudok erre mit kitalálni, de éppen előttem van a "Kelly hősei"-nek hátoldala, ahol jelmagyarázat is van ezekhez:

- magyar 2M = 2.0 mono (Nem ezt szokták DD 2.0-nak is nevezni? Amikor a feliratból nem egyértelmű, hogy sztereó vagy kétcsatornás mono van egy filmhez?)

és ilyen is van rajta, hogy

- olasz 1.0 = 1.0 mono,

ugyanakkor a spanyol hangsávja 2.0, ami itt és ennél 2.0 Dolby Surroundot takar szerintük.

Szép kis kavalkád, nem? Van minden, mint a búcsúban.
0
2007. december 27., csütörtök 15:47
és mit akar jelenteni a magyar (2M)?
Hogy a magyar hang 2 csatornás mono?
0