Keresés

LÁZAD A SZINKRON SZAKMA

2005. május 10., kedd 17:42
Végül is neked is és ZS-nekis igaza van.
Nem hinném hogy Hacsek rosszabb stílusban írt volna mint ZS, így ne is becsméreld le a stílusát...

Néhány ízelítő:
A lény című filmet fordíthatták volna FAJOKNAK, ahogy azt jelenti is... A Species-t pedig nem mindneki szerencsés hogy ki tudja mondani anélkül, hogy kiröhögjék a mozi pénztárnál...
Finding Nemo... Hívhatjuk Megtalálni Némó-nak is, de a legjobb meghagyni az eredetiben nem igaz? 7 éves gyerek az anyjának: vegyünk jegyet a fájndíííg néééémóóraa. Jól van kislányom fő hogy magyar vagy.
Monster Inc(orporation). ugyanez mire kimondja anyuka leszállt a nap.
Tha waterboy- milyen szar a vizesnyolcas, legyen inkább vizes fiú!
Anastasia--- mi a fenének mondjuk mi magyarosan??? Anasztézsa jól jegyezd meg paraszt! Azt is felejtsük el hogy az oroszok hogyan mondják, Amerika  a lényeg és az angol nyelv!
Lesz ez még így se: bizonyára ezt is szarul fordította a kaidó.. As Good As It Gets - ezt nap mint nap használjuk a magyar nyelvben mint szó fordulat, maradhat nyugodtan!
Egy becsületbeli ügy: A few good men - Hát persze a kaidó idióta igazából azt jelenti, hogy Néhány jó ember. És jobban el is lehet adni.
És még sorolhatnánk!
Ami az Alien 3-dik részét érinti... Amikor kitalálták hogy a HALÁL akkor még nem tudták hogy lesz egy harmadik sőt negyedik rész is, de mivel már ráragadt a nézők között a halál megnevezés, így ki kellett valamit találniuk. Bevallom én sem tudtam volna jobbat, d eha valakinek van jó ötlete a pályázatokat küldjétek be a kiadónak, biztosan értékes nyeremények várnak rátok!!!


0
2005. május 10., kedd 17:38
Nem a film lényegét fogalmazza meg, hanem a legvégét:) További címtippek (SPOILEREKKEL)
The Sixth Sense: Egy halott ember története
The Usual Suspects: A sánta bűncézár
Hero: Aki meghalt a császárért
stb...
0
2005. május 10., kedd 17:37


Szerintem az egyik legnagyobb baromság (címadásban), amikor Pauly Shore filmjeinek a címébe rendre vlahogy beleerőszakolták a "Kő" szót.

pl.: Kaszakő, Kő egy csapat, Kő kövön, Kőbunkó, Kőkemény igazság, ... (?)

0
2005. május 10., kedd 17:33
Mi a baj a Végső megoldás: halál címmel? Tulképpen megfogalmazza a film lényegét: nem lehet túlélni! És erre jön a még frappánsabb folytatás, Feltámad a halál.
Lehet ironizálni vele, hogy kicsit túlvezérelték a nyelvi játékot, de nehogy már az Idegen, Idegenek, Idegen3, Idegen: Feltámadás címek legyenek a címalkotás csúcsa :D
0
2005. május 10., kedd 17:33
Itt ma mindenki harapós kedvében van? Nem kritizáltam, csak leírtam a véleményem. És igen, ezek a szavak beépültek. De azok már magyaros hangzású szavak, amik a magyar nyelvtannak megfelelően átalakultak, ezek már a mi nyelvün részei. Kb úgy mint az angol star-sztár. De itt most olyan szavakról van szó, amiket eredeti formájukban használunk, nem olyanokról, amik már beépültek a nyelvünkbe és annak megfelelően deformálódtak. Másrészt pedig ahogy mondod itt pont a divatról van szó. Egy Végtelen történetet soha nem fognak eredeti címén emlegetni, mert a német nyelv használata egyszerűen nem divatos a köznapi beszédben, ahogy a francia sem. Sőt hozzánk hasonló filmőrültek esetében még az is szerepet játszhat, hogy (mivel a filmek nagyrésze az USA-ból érkezik) már megjelenés előtt beszélünk róla, mikor még nincs is magyar címe, így esetenként hozzászokunk az eredeti angol címhez.
0
2005. május 10., kedd 17:19
Bocs, de ne mondd már hogy a mai napig nem maradt meg rengeteg német szó a magyar nyelvben! Sokkal jobban beépültek mint az angol. A franciával is mellé fogtál, mert abból is használunk jó párat! Így ezzel az erővel akár Hacseknek is igaza lehet!
Mielőtt kritizálsz gondolkozz el azon amiket a magyar és a történelem órán tanultál.
A mai angolos szavakat divatból vettük át a többi szavakat pedig már beépültek a több mint 100 év alatt...
0
2005. május 10., kedd 17:08
Nem kellene felkapni a vizet mások más véleményei miatt.
Amúgy szerintem ZSnek sokmindenben igaza van. A Nyolcadik utas a halál szerintem még elfogadható volt, de a folytatásokra izzadva ráerőszakolt címsablon egyenesen röhejes, főleg a 3. rész esetében. (Ez egyébkén nemzetközileg ismert balfogás, még az imdb triviája is jót röhög rajta, milyen idióta a magyar cím - jogosan) A Pofa be, Hangyák a gatyában, és egyéb, más nemzetiségű filmek esetében nyilvánvaló, hogy az eredeti címük nem fog elterjedni, mert ezek a nyelvek nincsenek jelen a magyar kultúrában olyan intenzitással mint az angol, nincsenek kifejezéseik, szavaik, szófurdalataik, amik megragadnak a magyar nyelvben.
Az Aviátor egyébként ismerőseim körében közröhej tárgya. Legjobb tudomásom szerint ilyen magyar szó egészen egyszerűen nem létezik, vagy ha mégis, gyakorlatilag nem használja senki. Szerintem inkább lett volna Pilóta, vagy hagyták volna meg a címet eredeti, angol alakjában, mint a Kill Bill esetében.
0
2005. május 10., kedd 16:38
ez a nyelvi dolog dekes, mert pl az aviator ekezettel, magyarul irva idegesitett, de a lentebb felhozott magyar megfelelok (repulesi szakember stb) borzalmasan hangzanak. a kill bill cimet is tenyleg f*sag magyaritani. ilyenkor nyilvan az is szamit, hogy frappans, konnyen, gyorsan kiejtheto cime legyen a filmnek
0
2005. május 10., kedd 16:23
Jó van ZS csak nyugodtan... beszéljél csak...

Mond nyugodtan Sztár Várz-nak, ahogy jól esik, köpd csak le az Alien helyett a halál elnevezést (rajtad kívül mindenki egyetértett hogy igenis kifejezőbb a magyar forítás) és a Highlandert is hívd csak így, de látni hogy nem vetted le a lényeget...
És ha lehet ne csak az amerikai filmekkel dobálózz, miért nem hívod a Pofa be!című filmet Tais toi-nak??? Tök jól hangzik! Vagy a végtelen történetet Die unendliche Geschichte-nek, vagy mégjobb! a Hangyák a gatyábant Knallharte Jungs-nak (Tájékoztatlak ez is egészen mást jelent)...

Itt azt mondták, hogy ami egyszer jó volt miért kellett megváltoztatni. Veszed az adást?

"A magyar nyelvet nem kell annyira védeni, tud az vigyázni magára: ha valamit nem tud megemészteni, kiköpi." Mondj már egy példát légyszives! Mert hogy a te magyar nyelved nem köp ki semmit az bizti...

Uff, én is beszéltem...
0
2005. május 10., kedd 16:22
Továbbmegyek: BBC-CNN hiradót fél nyolckor, magyar felirattal :)

Én is híve vagyok a jó szinkronnak, de a mostani szinkronok jó része gagyi és nyelvromboló. Ennek oka szerintem a korlátozások nélküli (vadkapitalista:) piac - a szinkronok árát olyan mértékben nyomták le, hogy az egy filmhez alkalmazott szakemberek száma, a stábok létszáma csökkent, elsőként az (anyanyelvi) lektorok koptak ki (90-es évek legelején), majd a rendezőasszisztensek, gyakran nincsenek már önálló hangmérnökök sem, ritkán alkalmaznak külső szakértőt ( informatikai vagy hadi témákban ez rendszeres volt régen)... Az új fordítók angolul elboldogulnak, alapos felkészítésük, betanításuk elmarad - így "filmmül" már nem tanulnak meg (természetesen tiszetelet a kivételnek), ennél is nagyobb baj, hogy alapvető gondot okoz számukra a magyar nyelv és szabályainak pontos ismerete, választékos használata. A szinkronok elkészítési ideje is csökkent, kevesebb az önellenőrzés - romlik a minőség. Ez sajnos - eltekintve néhány igényes kiadótól, illetve a forgalmazóknál dolgozó néhány igényes embertől - szinte mindenkinek megfelel így, nem hinném, hogy változni fog. (Nem teljesen a témába vág, de menjetek el könyvesboltokba, és olvassatok bele háromtól-nyolcéveseknek szóló, külföldi mesék fordításaiba - ugyanazok a primitív hibák, igénytelenség, így ehhez szoknak hozzá a gyermekeink. Nézzetek bolondnak, de én inkább a régi mesekönyveket adom a lányaimnak)

Sajnos sok régi szinkron elveszett, bár ennek inkább technikai, mint megoldhatatlan jogi oka van (ráadásul ez így volt régen is, amikor a jogkezelés még nem volt ennyire kiemelt feladat a szocialista Magyarországon). Ismereteim szerint a mozi hang átkeverése dvd-re ugyan jelentős feladat, de nem megoldhatatlan, és nem kifizethetetlenül drága. Így az új filmek szinkronos-DVD adaptációs költségei nem számottevőek a mostani 3-4,5eFt közötti árszinthez képest. (A valamennyire szakmához közel dolgozók tudják, hogy tényleg (persze gagyi minőségben) ki lehet adni nettó 400Ft-ból DVD-t, és nettó 800Ft-ért 500 darabos szériában már fogyasztható filmek is készülnek, lásd pl. Odeont.) A gyártási költségek csökkenésére példa a két lemezes kiadványok árának csökkenés és elterjedésük. Ezek után viszont a helyhiányt sem tudom nagyon elfogadni a lemezeken (alapvetően igaz ugyanis, hogy az eredeti 5.1-es hanggal együtt sok helyet foglal el az újabb hangsáv)

Ha viszont a szinkron önmagában egy drága dolog (nem az), akkor miért vetítenek kevés feliratos filmet a mozik? Ja, akkor nem mennének be az emberek... (még a 80-as évek végén, amikor a piacgazdaság szele már meglegyintette a létező szocializmust készültek hivatalos forgalmazásban is un. Kvázi-szinkronok, ezekben átalgosan három szereplő olvasta be hangalámondással az összes dialógust - kicsit igényesebben mint a házi hangalámondások. A Kvázi-szinkron úgy tudom, hogy Oroszországon kívül csak Magyarországon került nagy tételben hivatalos forgalmazásba, az indok az volt, hogy Magyarországon az emberek nem olvasni járnak a mozikba). Tehát aforgalmazói logika kettős: mivel csökken a mozilátogatók száma, ők megkapják pénzükért a teljes kiszolgálást (szinkron), mivel a DV piac még bövül, ezért oda jó lesz a feliratos változat is.

Amellett, hogy (történelmileg) szinkron párti vagyok, amikor kedvem van és nem vagyok fáradt,  eredeti hanggal nézem a filmeket. Ezért le sem szoktam pontozni a szinkrontalan :) filmeket, kivéve, amikor gyermeknapi akcióban ajánlgat a forgalmazó feliratos kiadványt (2004-ben volt ilyen)

ÁFA ügyben pedig - egyszer kostolagattam evvel a MCDonaldsot - ott a 25%-os üdítőt adják szinte ingyen (10-12Ft között volt 3 deci akkor) a menüben, az akkor 12%-os étel árából pedig nem nagyon engedtek - azt válaszolták, hogy még így sem beszerzési ár alatt adják az üdítőt, így a dolog szabályos. (ennyit a multik költségeiről) Az ÁFA törvény szerint a terméket úgy kell besorolni, hogy az - többféle tarifaszámú termékek összeszerelése esetén - a jellemzőbbet kell a besoroláskor figyelembe venni. Ismerve az APEH eljárásait mostanság (engem kétszer inkasszóztak fél év alatt, mindkétszer elismerték, hogy nem volt jogos - "de majd betudjuk a következő befizetéseibe") biztosan a drágább bekerülési költségüt fogják alapul venni, így akinek kedve van, nyomja fel az "újságokat" (1db B3-as lap + 1dvd) nyugodtan. Biztosak lehettek, ha nem 1000Ft-os tételről lenne szó (pl. regisztrációs adó áfája), akkor a Pénzügyminiszter teljes szigorral lecsapna.
0
2005. május 10., kedd 15:59
Milyen érdekes, hogy a fórumon kórusban szidják a "szakállas különc"-öt, de zabálják, amit árul. Szerintem jól teszi, amit csinál, én nem sajnálok töle egy centet sem. Valószínüleg nincs még egy ilyen vállalkozás a filmtörténetben, mint a Star Wars; azért "kapja be", mert tudja használni azt, ami az övé? Ha nem az ö kezében lennének a jogok, akkor most a Fox csinálná ugyanezt, csak kevesebb hozzáértéssel.

A magyar nyelvet nem kell annyira védeni, tud az vigyázni magára: ha valamit nem tud megemészteni, kiköpi. Az, hogy az angol nyelv hatása egyre erösebb, teljesen normális kulturális jelenség, a téma egyértelmüen hozza magával, a nyelvhasználók tömegei döntik el, mennyit fogadnak el belöle, és milyen átalakítások árán. A Csillagok háborúját számos rajongó (én is), azaz nyelvhasználó, hívja Star Warsnak - ha nem így lenne, akkor nem tudott volna elterjedni az eredeti cím, akkor sem, ha Lucas elöírja a használatát. Megjegyzem, hogy az eredeti cím nem Csillagok háborúját jelent (ennek nincs is értelme, ha jobban belegondolunk!), hanem Csillagháborúkat v. Csillagközi háborúkat, ahogy az a csillagháborús program kifejezésben magyarul is tükrözödik. A magyar cím szerintem a német Krieg der Sterne tükörfordítása. A Star Wars egyébként nemcsak védjegy, hanem világszerte - így, angolul - ismert filmtörténeti kifejezéssé is lett, ezért használatos inkább így.

A Jurassic Parknak is van magyarítása: a film alapjául szolgáló regény Öslénypark címmel jelent meg, de ki használja ezt? A Halálosztó címet nem tudta bevenni a közönség, föleg azért, mert addigra már nemcsak elterjedt, hanem magyarosodott is az eredeti cím: így jött létre a Terminátor.

Ezekhez mit szólnátok: Örült Max, Felsöbbrendü ember, X-emberek, Kóristalányok, Meg fogom ölni Billt? Ezeket bizony az akadémiai elöírások szerint fordítani kellene, de - túl azon, hogy a címeket valóban a forgalmazó kreálja, kizárólag anyagi megfontolások alapján - az eredeti címek bizony kifejezöbbek. Van ilyen, én például kifejezetten sajnálom, hogy a Nyolcadik utas a Halál címet - brrr! - viszont elfogadta a közönség, holott az eredeti Alien magyar megfelelöje sokkal jobb lett volna. Így az elsö címre hajazó folytatások a magyar keresztségben folyamatosan rendkívül eröltetett és értelmetlen címeket kaptak. A Blade Runner helyett a szintén rettenetes és legalább annyira értelmetlen Szárnyas fejvadász került a magyar plakátokra: mire volt ez jó? És a Hegylakó?;  Mikor a Highlander ráadásul felvidéki skótot jelent, nem hegyi embert? Az Aviator helyett mit mondanátok: Repülö, Pilóta, Légiközlekedési szakember?

A shop egyébként nem jó példa, mert arra már volt ezzel egyenértékü magyar szó, megjelenése inkább csak divatjelenség, nem a szükség diktálta. A pattogatott kukorica továbbra is használatos, de a popcorn-mozi (= szórakoztatófilm) helyett ugye Te sem mondanál "pattogatott kukorica mozit"?

Uff, én beszéltem.
0
2005. május 10., kedd 15:24
ja, az alien pont rossz példa volt. biztos lehetne negatív példát találni, de alapvetően a címekkel nincs baj
0
2005. május 10., kedd 15:15
ez a "nyolcadik utas: a halal" cim szvsz tokeletes. "idegen(ek)", "foldonkivuli(ek)" - eleg rohejesen hangoznanak :)))
0
2005. május 10., kedd 15:10
Végül is: 15-20 év múlva már a DVD is elavult lesz... akkor a régi filmket megint át kell alakítani, felújítani, újra szinkronizálni stb...
Így is nézhetjük, mert így még tök jó nekünk :-)))
0
2005. május 10., kedd 15:08
Látod már engem is megfertőzött!  :-))))))))))
Ezért szar mert már rajtam is látni mi lesz 20 év múlva?
0
2005. május 10., kedd 15:07
Szeretnék valami pozitív kicsengésű zárszót írni (sajnos dolgozni kell mennem!) ezért azt mondom, hogy drukkoljunk annak, hogy a nyugvópontra jutó(?) formátumháborúnak egy olyan hordozó lesz a végterméke, ami tárolókapacitásban 3-4x nagyobb a mostani lemezekénél, így még talán az is előfordulhat, hogy a megnövekedett helyre a mi "hottentotta" nyelvünk is felkerül, ha majd megjelenik mégegyszer a Csillagok Háborúja Magyarországon ;)
Csak nincs annyi kimaradt jelenet a tarsolyban, hogy kiszorítson minket :)
Üdv mindenkinek!
most posts by TM
0
2005. május 10., kedd 15:06
Nem hiszem, hogy az Alien=az idegen, vagy a földönkívüli, vagy esetleg űrlény lenne a tökéletes megnevezés.... a halál tökéletes szerintem :-))

Alien resurrection=Az idegen feltámadása, vagy feltámad az űrlény... hangzatos cím...
0
2005. május 10., kedd 15:05
na, a capameset pont nem lattam, mert borzalmasak azok a figurak, a nemo utan meg halas rajzfilmet csinalni egyszeruen nem erdemes. azt mondjuk nem tudom, melyik volt elobb, meg amugy is offtopik, hogy mennyire undorito ez a pixar kontra dreamworks csata: "ha te csinalsz halas filmet, akkor en is" meg ilyenek
0
2005. május 10., kedd 15:05
na, a capameset pont nem lattam, mert borzalmasak azok a figurak, a nemo utan meg halas rajzfilmet csinalni egyszeruen nem erdemes. azt mondjuk nem tudom, melyik volt elobb, meg amugy is offtopik, hogy mennyire undorito ez a pixar kontra dreamworks csata: "ha te csinalsz halas filmet, akkor en is" meg ilyenek
0
2005. május 10., kedd 15:04
Era! Bocs, de magas labda:
"Egyáltalán nem csúnya a nyelvünk, miért akarjuk elhagyni? Ami nem sikerül anno az osztrákoknak, most sikerül sokkal gyorsabban az amerikaiaknak, no comment."

Egyáltalán nem csúnya a nyelvünk, miért akarjuk elhagyni? Ami nem sikerül anno az osztrákoknak, most sikerül sokkal gyorsabban az amerikaiaknak. Nem is kommentálom.

;-)
Vicces gyerek vagy Sully, ezt díjazom. Téged nyírlak ki utolsónak.
0
2005. május 10., kedd 15:02
a kedvencem az, amikor "valami 2"-nek neveznek el magyarul egy gagyi filmet, aminek amugy koze nincs az eredetihez. csak eppen azert nevezik el "2"-nek, hogy a birka kozonseg felfigyeljen ra :))
0
2005. május 10., kedd 15:00
"az "utolérhetetlen" fordításról nem is beszélve: Alien = Halál :)"

A filmek címét NEM a fordító (szinkrondramaturg) fordítja, magyarosítja, találja ki - hanem a forgalmazó. Legalább is a nyolcvanas-kilencvenes években, ameddig még létezett a Pannónia Filmstúdió (később: MaSziVi :) de tényleg), ez volt a gyakorlat - gondolom ezt a remek szokást a forgalmazók azóta sem adták fel.

(Az egyértelmű féltrefordítások, torzítások ellenére ez logikus is, a forgalmazó a gazda, ő próbélja eladni egy hangzatos filmmel a portékáját. Persze sokszor nem állnak a helyzet magaslatán...)

Egyébként nem is mindig könnyű, az Elveszett jelentés tartalmilag majd  pontos fordítás, mégis hangulatában valmilyen agyalós krimit sejtetett nekem, Pelikán ügyirat... Az angol cím viszont telitalálat.
0
2005. május 10., kedd 14:57
oké, én nem haragudtam, csak tényleg félreérthető volt.. :-))
0
2005. május 10., kedd 14:56
eh csak a frissítés miatt ment többször. Én kérek elnézést!
0
2005. május 10., kedd 14:56
tessék:)
0